1 Samuel 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.19 (LSG) | (24.20) Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.19 (NEG) | Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.19 (S21) | Tu démontres aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.19 (LSGSN) | Si quelqu’un rencontre son ennemi , le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.19 (BAN) | Tu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi : l’Éternel m’a livré entre tes mains et tu ne m’as pas tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.19 (SAC) | Et vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, lorsque le Seigneur m’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.19 (MAR) | Et tu m’as fait connaître aujourd’hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l’Éternel m’avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m’as point tué. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.19 (OST) | Et tu as montré aujourd’hui que tu agis bien à mon égard ; car l’Éternel m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as point tué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.19 (CAH) | Tu m’as fait connaître aujourd’hui que tu uses de bonté envers moi ; Iéhovah m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as pas tué. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.19 (GBT) | Et vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré entre vos mains, et que vous ne m’avez point ôté la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.19 (PGR) | Et aujourd’hui tu as mis en évidence le bien que tu m’as fait, puisque l’Éternel m’ayant mis entre tes mains, tu ne m’as pas ôté la vie. En effet, si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.19 (LAU) | et toi, tu as fait connaître aujourd’hui que tu as usé de bonté envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.19 (DBY) | (24.20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.19 (TAN) | Lorsqu’un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ?... Dieu te rende le bien que tu m’as fait en ce jour ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.19 (VIG) | Et tu m’as (même) montré aujourd’hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m’ayant livré entre tes mains, tu m’as conservé la vie. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.19 (FIL) | Et vous m’avez montré aujourd’hui votre bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.19 (CRA) | Tu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.19 (BPC) | Lorsqu’un homme rencontre son ennemi, est-ce qu’il le laisse poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te rende le bien en retour de ce que tu as fait aujourd’hui pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.19 (AMI) | Et vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, lorsque le Seigneur l’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.19 (LXX) | καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.19 (VUL) | et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.19 (SWA) | Maana mtu akimwona adui yake, je! Atamwacha aende zake salama? Basi Bwana na akulipe mema kwa haya uliyonitendea leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.19 (BHS) | (24.18) וְאַתָּה֙ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֔ום אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טֹובָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃ |