1 Samuel 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.18 (LSG) | (24.19) Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.18 (NEG) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.18 (S21) | Il dit à David : « Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, alors que moi je t’ai fait du mal. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.18 (LSGSN) | Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.18 (BAN) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.18 (SAC) | et il ajouta : Vous êtes plus juste que moi : car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.18 (MAR) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait, |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.18 (OST) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.18 (CAH) | Il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, et moi, je t’ai fait du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.18 (GBT) | Et il ajouta : Vous êtes plus juste que moi ; car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.18 (PGR) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.18 (LAU) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi, je t’ai rendu le mal ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.18 (DBY) | (24.19) et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.18 (TAN) | Tu as attesté aujourd’hui que tu as bien agi à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré en ta main et que tu ne m’as pas tué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.18 (VIG) | Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m’as fait que du bien, et je ne t’ai rendu que du mal. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.18 (FIL) | Et il ajouta: Vous êtes plus juste que moi; car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.18 (CRA) | Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m’as fait du bien, et moi je t’ai rendu du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.18 (BPC) | Tu as montré aujourd’hui que tu as agi avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.18 (AMI) | et il ajouta : Vous êtes plus juste que moi, car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.18 (VUL) | dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.18 (SWA) | Nawe umeonyesha leo jinsi ulivyonitendea mema, kwani Bwana aliponitia mikononi mwako, hukuniua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.18 (BHS) | (24.17) וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטֹּובָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃ |