Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.17

1 Samuel 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 24.17 (LSG)(24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
1 Samuel 24.17 (NEG)Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (S21)Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül se mit à pleurer tout haut.
1 Samuel 24.17 (LSGSN) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 24.17 (BAN)Et lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Les « autres versions »

1 Samuel 24.17 (SAC)Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? Eu même temps il jeta un grand soupir, et versa des larmes ;
1 Samuel 24.17 (MAR)Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.
1 Samuel 24.17 (OST)Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et pleura.
1 Samuel 24.17 (CAH)Quand David eut achevé de dire ces paroles à Schaoul, Schaoul dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Schaoul éleva la voix, et pleura.
1 Samuel 24.17 (GBT)Lorsque David eut achevé de dire à Saül ces paroles, Saül lui dit : N’est-ce point là votre voix, mon fils David ? Et Saül jeta un grand soupir, et versa des larmes ;
1 Samuel 24.17 (PGR)Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül donna l’essor à sa voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (LAU)Et il arriva, quand David eut fini de dire à Saül ces paroles, que Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (DBY)(24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;
1 Samuel 24.17 (TAN)Puis il dit à David : "Tu vaux mieux que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
1 Samuel 24.17 (VIG)Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (FIL)Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit: N’est-ce pas là votre voix, ô mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (CRA)Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.17 (BPC)Il dit à David : “Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal.
1 Samuel 24.17 (AMI)Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? En même temps, il jeta un grand soupir et versa des larmes ;

Langues étrangères

1 Samuel 24.17 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν.
1 Samuel 24.17 (VUL)cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit
1 Samuel 24.17 (SWA)Akamwambia Daudi, Wewe u mwenye haki kuliko mimi; maana wewe umenitendea mema, nami nimekutenda mabaya.
1 Samuel 24.17 (BHS)(24.16) וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃