1 Samuel 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.17 (LSG) | (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.17 (NEG) | Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.17 (S21) | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül se mit à pleurer tout haut. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.17 (LSGSN) | Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.17 (BAN) | Et lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.17 (SAC) | Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? Eu même temps il jeta un grand soupir, et versa des larmes ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.17 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.17 (OST) | Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.17 (CAH) | Quand David eut achevé de dire ces paroles à Schaoul, Schaoul dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Schaoul éleva la voix, et pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.17 (GBT) | Lorsque David eut achevé de dire à Saül ces paroles, Saül lui dit : N’est-ce point là votre voix, mon fils David ? Et Saül jeta un grand soupir, et versa des larmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.17 (PGR) | Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül donna l’essor à sa voix et pleura. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.17 (LAU) | Et il arriva, quand David eut fini de dire à Saül ces paroles, que Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.17 (DBY) | (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.17 (TAN) | Puis il dit à David : "Tu vaux mieux que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.17 (VIG) | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.17 (FIL) | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit: N’est-ce pas là votre voix, ô mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.17 (CRA) | Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.17 (BPC) | Il dit à David : “Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.17 (AMI) | Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? En même temps, il jeta un grand soupir et versa des larmes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.17 (VUL) | cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.17 (SWA) | Akamwambia Daudi, Wewe u mwenye haki kuliko mimi; maana wewe umenitendea mema, nami nimekutenda mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.17 (BHS) | (24.16) וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ |