1 Samuel 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.16 (LSG) | (24.17) Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.16 (NEG) | L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.16 (S21) | L’Éternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.16 (LSGSN) | Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.16 (BAN) | L’Éternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu’il voie et qu’il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.16 (SAC) | Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe, qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.16 (MAR) | L’Éternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.16 (OST) | L’Éternel donc sera juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.16 (CAH) | Que Iéhovah soit juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, plaidera ma cause, et me fera raison de ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.16 (GBT) | Que le Seigneur en soit le juge, qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère, qu’il prenne la défense de ma cause, et qu’il me délivre de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.16 (PGR) | Qu’ainsi l’Éternel soit arbitre et qu’il juge entre moi et toi, et qu’il voie et défende ma cause et me rende justice en me tirant de ta main. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.16 (LAU) | l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et qu’il voie, et qu’il plaide ma cause, et qu’il me fasse droit [en me délivrant] de ta main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.16 (DBY) | (24.17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.16 (TAN) | Quand David eut cessé de parler ainsi à Saül, Saül lui dit : "Est-ce là ta voix, David, mon fils ?" Et Saül éclata en pleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.16 (VIG) | Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre vous et moi ; qu’il considère et qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.16 (FIL) | Que le Seigneur soit juge, et qu’Il juge entre vous et moi; qu’Il considère et qu’Il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.16 (CRA) | Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.16 (BPC) | Lorsque David eut achevé d’adresser cette prière à Saül, Saül dit : “Est-ce bien ta voix, mon fils David ?” Et Saül éleva la voix et pleura. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.16 (AMI) | Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe, qu’il prenne la défense de ma cause et me délivre de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.16 (LXX) | γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.16 (VUL) | sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.16 (SWA) | Ikawa, Daudi alipokwisha kumwambia Sauli maneno hayo Sauli alisema, Hii ndiyo sauti yako, Daudi, mwanangu? Naye Sauli akapaza sauti yake, akalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.16 (BHS) | (24.15) וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ |