1 Samuel 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.15 (LSG) | (24.16) L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.15 (NEG) | Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.15 (S21) | Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.15 (LSGSN) | L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera , il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.15 (BAN) | Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.15 (SAC) | Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? Vous poursuivez un chien mort et une puce. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.15 (MAR) | Après qui est sorti un Roi d’Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.15 (OST) | Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.15 (CAH) | Après qui est sorti le roi d’Israel ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.15 (GBT) | Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël, qui poursuivez-vous ? Vous poursuivez un chien mort, une puce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.15 (PGR) | Contre qui le Roi d’Israël marche-t-il ? qui poursuis-tu ? Un chien mort, quelque puce ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.15 (LAU) | Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.15 (DBY) | (24.16) Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.15 (TAN) | Oui, l’Éternel sera juge et prononcera entre nous deux ! Qu’il voie, qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse justice de toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.15 (VIG) | Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? C’est un chien mort, et une puce que vous poursuivez. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.15 (FIL) | Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël? qui poursuivez-vous? C’est un chien mort, et une puce que vous poursuivez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.15 (CRA) | Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ? Une puce ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.15 (BPC) | Que Yahweh soit juge entre moi et toi ! Il regardera et défendra ma cause et il me fera justice contre toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.15 (AMI) | Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? Vous poursuivez un chien mort et une puce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.15 (LXX) | καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ Ισραηλ ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.15 (VUL) | quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.15 (SWA) | Basi Bwana atuamue, akatuhukumu mimi na wewe, akaone, akanitetee neno langu, akaniokoe na mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.15 (BHS) | (24.14) אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃ |