1 Samuel 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.14 (LSG) | (24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.14 (NEG) | Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.14 (S21) | ‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.14 (LSGSN) | Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis -tu ? Un chien mort , une puce ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.14 (BAN) | Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.14 (SAC) | C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.14 (MAR) | C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.14 (OST) | Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.14 (CAH) | Comme dit le proverbe antique : Des méchants vient la méchanceté, mais ma main ne sera point sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.14 (GBT) | Comme le dit l’ancien proverbe : L’impiété sortira des impies. Ainsi que ma main ne soit jamais sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.14 (PGR) | Comme dit le proverbe des aïeux : « Du méchant procède le mal, » je ne mettrai donc pas la main sur toi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.14 (LAU) | Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.14 (DBY) | (24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.14 (TAN) | Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, un insecte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.14 (VIG) | C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.14 (FIL) | C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.14 (CRA) | Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.14 (BPC) | Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuit-il ? Un chien mort, une puce ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.14 (AMI) | Des méchants vient la méchanceté, selon l’ancien proverbe. Ainsi, il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.14 (LXX) | καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.14 (VUL) | sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.14 (SWA) | Na mfalme wa Israeli ametoka ili kumfuatia nani? Unamwinda nani? Ni kuwinda mbwa mfu, au kiroboto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.14 (BHS) | (24.13) כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃ |