1 Samuel 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.13 (LSG) | (24.14) Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.13 (NEG) | L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.13 (S21) | L’Éternel sera juge entre toi et moi, et il me vengera de toi, mais je ne porterai pas la main contre toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.13 (LSGSN) | Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.13 (BAN) | Que l’Éternel soit juge entre moi et toi, et que l’Éternel me venge de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.13 (SAC) | Que le Seigneur soit le juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.13 (MAR) | L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.13 (OST) | L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera point sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.13 (CAH) | Que Iéhovah juge entre moi et toi, et que Iéhovah me venge de toi ; mais ma main ne sera point sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.13 (GBT) | Que le Seigneur juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais que ma main ne soit jamais sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.13 (PGR) | Que l’Éternel juge entre moi et toi et me venge de toi ! quant à moi, je ne mettrai pas la main sur toi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.13 (LAU) | L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi, et ma main ne sera point sur toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.13 (DBY) | (24.14) Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.13 (TAN) | Comme dit le proverbe des anciens, c’est des mauvais que vient le mal ; mais ma main ne te touchera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.13 (VIG) | Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.13 (FIL) | Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge Lui-même de vous; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.13 (CRA) | Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.13 (BPC) | Comme dit le proverbe ancien : Des méchants vient la méchanceté. Aussi ma main ne sera pas sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.13 (AMI) | Que le Seigneur soit le juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi, je ne porterai jamais la main sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.13 (LXX) | δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.13 (VUL) | iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.13 (SWA) | Kama vile walivyosema watu wa kale katika mithali yao, Katika waovu hutoka uovu; ila mkono wangu hautakuwa juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.13 (BHS) | (24.12) יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃ |