1 Samuel 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.12 (LSG) | (24.13) L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.12 (NEG) | Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.12 (S21) | Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J’ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais donc qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m’enlever la vie ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.12 (LSGSN) | L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.12 (BAN) | Vois donc, mon père, vois dans ma main le coin de ton manteau. Puisque j’ai coupé le coin de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai aucun tort envers toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.12 (SAC) | Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez si ce n’est pas là le bord de votre casaque que je tiens dans ma main, et qu’en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Après cela considérez, et voyez vous-même que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.12 (MAR) | Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t’ai point tué. Sache et connais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en ma main ; et que je n’ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l’ôter. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.12 (OST) | Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j’ai à la main ; puisque j’ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en moi, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi tu épies ma vie pour me l’ôter ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.12 (CAH) | Regarde, mon père, oui, regarde le pan de ton manteau dans ma main, car puisque j’ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t’ai pas tué, reconnais, et vois qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en ma main, et que je n’ai pas péché contre toi, tandis que toi, tu épies ma vie pour me l’ôter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.12 (GBT) | Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le bord de votre manteau que je tiens dans ma main ; et en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous tendez des embûches pour m’ôter la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.12 (PGR) | Et, mon père, vois aussi, vois la frange de ton manteau dans ma main ! Que si en coupant la frange de ton manteau je ne t’ai pas ôté la vie, reconnais et vois que j’ai la main nette de crime et de révolte et que je ne suis pas coupable envers toi ; mais toi, tu guettes ma vie pour me la ravir. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.12 (LAU) | Et vois, mon père, oui, vois dans ma main le pan de ta robe. Puisque j’ai coupé le pan de ta robe et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a en ma main point de mal ni de crime, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à ma vie{Héb. à mon âme.} pour la prendre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.12 (DBY) | (24.13) L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.12 (TAN) | Que Dieu juge entre toi et moi ! Il pourra me venger de toi, mais je ne porterai pas la main sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.12 (VIG) | Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main ; car, en coupant le pan de votre manteau, je n’ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice (iniquité), et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie (vous tendez des embûches à mon âme, pour la détruire). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.12 (FIL) | Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main; car, en coupant le pan de votre manteau, je n’ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.12 (CRA) | Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.12 (BPC) | Que Yahweh juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.12 (AMI) | Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez si ce n’est pas le pan de votre manteau qui je tiens dans ma main, et qu’en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Après cela, considérez et voyez vous-même que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.12 (LXX) | καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.12 (VUL) | quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.12 (SWA) | Bwana atuamue, mimi na wewe, na Bwana anilipizie kisasi changu kwako; lakini mkono wangu hautakuwa juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.12 (BHS) | (24.11) וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤ע וּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֨שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ |