1 Samuel 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.11 (LSG) | (24.12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.11 (NEG) | Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.11 (S21) | Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‹ Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. › |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.11 (LSGSN) | Vois , mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué , sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches , pour m’ôter la vie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.11 (BAN) | Voici en ce jour tes yeux ont vu que l’Éternel t’a aujourd’hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.11 (SAC) | Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. Ou a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est le christ et l’oint du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.11 (MAR) | Voici, aujourd’hui tes yeux ont vu que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main dans la caverne, et on m’a dit que je te tuasse ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l’Oint de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.11 (OST) | Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon seigneur ; car il est l’oint de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.11 (CAH) | Voici, en ce jour tes yeux ont vu que Iéhovah t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne, et l’on me dit de te tuer, mais ma main t’épargna ; j’ai dit : je ne porterai point la main sur mon maître, car il est l’oint de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.11 (GBT) | Voilà qu’aujourd’hui vos yeux ont vu que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. J’ai même eu la pensée de vous tuer ; mais mon œil vous a épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.11 (PGR) | Voici, en ce jour même tu as vu de tes yeux qu’aujourd’hui où l’Éternel t’a mis entre mes mains dans la grotte et où l’on me disait de te tuer, je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon Seigneur, car c’est l’Oint de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.11 (LAU) | Voici, tes yeux voient en ce jour que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je ne mettrai point la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.11 (DBY) | (24.12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.11 (TAN) | Regarde, ô mon père, regarde le bord de ton manteau dans ma main ; puisque je l’ai coupé et ne t’ai pas tué, juge et comprends que je n’ai rien à me reprocher et que je ne t’ai manqué en rien, tandis que toi, tu cherches insidieusement à prendre ma vie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.11 (VIG) | Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter (j’ai pensé) à vous tuer, mais je vous ai (mon œil vous a) épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.11 (FIL) | Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter à vous tuer, mais je vous ai épargné. Car j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.11 (CRA) | Voici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.11 (BPC) | O mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai point péché contre toi. Et toi tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.11 (AMI) | Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est l’oint du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.11 (LXX) | ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.11 (VUL) | ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.11 (SWA) | Tena, baba yangu, tazama, tafadhali, tazama upindo wa vazi lako mkononi mwangu; maana ikiwa nimeukata upindo wa vazi lako, nisikuue, ujue, na kuona ya kuwa hakuna uovu wala kosa mkononi mwangu, wala sikukukosa neno; ingawa wewe unaniwinda roho yangu ili kuikamata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.11 (BHS) | (24.10) הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |