1 Samuel 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.10 (LSG) | (24.11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.10 (NEG) | David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.10 (S21) | David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.10 (LSGSN) | Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné , et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.10 (BAN) | Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.10 (SAC) | et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.10 (MAR) | Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.10 (OST) | Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent : Voilà David qui cherche ta perte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.10 (CAH) | David dit à Schaoul : Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes qui disent : David cherche ta perte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.10 (GBT) | Et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David médite le mal contre vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.10 (PGR) | Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.10 (LAU) | Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici, David cherche à te faire du mal ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.10 (DBY) | (24.11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et mon œil t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.10 (TAN) | Certes, aujourd’hui même, tu le vois, aujourd’hui le Seigneur t’a mis en mon pouvoir dans la caverne, me permettant ainsi de te tuer ; mais je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, car il est l’oint du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.10 (VIG) | et il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.10 (FIL) | et il lui dit: Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent: David ne cherche qu’une occasion de vous perdre? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.10 (CRA) | Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.10 (BPC) | Voici qu’aujourd’hui même tes yeux voient que Yahweh t’a livré entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer, mais mon œil a eu pitié de toi et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.10 (AMI) | et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.10 (VUL) | dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.10 (SWA) | Tazama, leo hivi macho yako yameona jinsi Bwana alivyokutia mikononi mwangu pangoni, na watu wengine wakaniambia nikuue; lakini nikakuacha; nikasema, Sitaki kuunyosha mkono wangu juu ya bwana wangu; kwa maana yeye ni masihi wa BWANA. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.10 (BHS) | (24.9) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃ |