1 Samuel 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.9 (LSG) | (24.10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.9 (NEG) | Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.9 (S21) | Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül : « Ô roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.9 (LSGSN) | David dit à Saül : Pourquoi écoutes -tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.9 (BAN) | Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.9 (SAC) | David le suivit ; et étant sorti de la caverne il cria après lui, et lui dit : Mon seigneur et mon roi. Saül regarda derrière lui ; et David lui lit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.9 (MAR) | Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.9 (OST) | Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon seigneur et mon roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.9 (CAH) | David se leva ensuite, et sortit de la caverne. Il cria après Schaoul, disant : Mon seigneur, le roi ! Schaoul regarda derrière lui ; David s’inclina, la face contre terre, et se prosterna. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.9 (GBT) | David le suivit, et, sortant de la caverne, il cria après lui, en disant : Mon seigneur et mon roi ! Saül regarda derrière lui ; et David lui fit un profond salut, en s’inclinant la face contre terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.9 (PGR) | Sur ces entrefaites David se leva et sortit de la grotte, et s’adressant par derrière à Saül il dit en s’écriant : Mon Seigneur, le Roi ! Alors Saül regarda en arrière, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.9 (LAU) | Et David se leva après cela, et il sortit de la caverne, et il cria après Saül, en disant : Ô roi ! mon seigneur. Et Saül regarda derrière lui. Et David s’inclina la face contre terre et se prosterna. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.9 (DBY) | (24.10) Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.9 (TAN) | Et il dit à Saül : "Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : David cherche à te nuire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.9 (VIG) | David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.9 (FIL) | David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit: Monseigneur le roi! Saül regarda derrière lui; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.9 (CRA) | Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « Ô roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.9 (BPC) | Et David dit à Saül : “Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici que David cherche à te faire du mal ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.9 (AMI) | David le suivit ; et étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Mon seigneur et mon roi ! Saül regarda derrière lui ; et David lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’à terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.9 (LXX) | καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.9 (VUL) | surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.9 (SWA) | Daudi akamwambia Sauli, Kwa nini unasikiliza maneno ya watu wasemao, Tazama, Daudi anataka kukudhuru? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.9 (BHS) | (24.8) וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס |