1 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.8 (LSG) | (24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.8 (NEG) | Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.8 (S21) | Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.8 (LSGSN) | Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.8 (BAN) | Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.8 (SAC) | David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.8 (MAR) | Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.8 (OST) | Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.8 (CAH) | David réprima ses gens par des paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Schaoul. Puis Schaoul se leva de la caverne, et s’en alla son chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.8 (GBT) | Et David arrêta ses hommes par ses paroles, et il ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Or Saül, étant sorti de la caverne, continuait son chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.8 (PGR) | Et David tança ses gens et ne leur permit pas d’aller s’attaquer à Saül. Cependant Saul, s’étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.8 (LAU) | Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.8 (DBY) | (24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.8 (TAN) | David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : "Mon seigneur le roi !" Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.8 (VIG) | David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.8 (FIL) | David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.8 (CRA) | Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.8 (BPC) | David se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s’inclina la face contre terre et se prosterna. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.8 (AMI) | David, par ses paroles, arrêta la violence de ses gens et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.8 (LXX) | καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.8 (VUL) | et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.8 (SWA) | Daudi naye akainuka baadaye, akatoka pangoni, akamwita Sauli, akisema, Bwana wangu, mfalme. Na Sauli alipotazama nyuma, Daudi akainama uso wake hata nchi, akamsujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.8 (BHS) | (24.7) וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס |