1 Samuel 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.5 (LSG) | (24.6) Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.5 (NEG) | Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.5 (S21) | Les hommes de David lui dirent : « Voici le jour où l’Éternel te dit : ‹ Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme tu le jugeras bon. › » David se leva et coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.5 (LSGSN) | Après cela le cœur lui battit , parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.5 (BAN) | Et les hommes de David lui dirent. Voici le jour où l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; fais-lui ce qu’il te plaira. Et David se leva et coupa à la dérobée le coin du manteau de Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.5 (SAC) | Les gens de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je vous livrerai votre ennemi, afin que vous le traitiez comme il vous plaira. David s’étant donc avancé, coupa tout doucement le bord de la casaque de Saül. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.5 (MAR) | Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu’il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.5 (OST) | Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.5 (CAH) | Les gens de David lui dirent : Voici le jour dont Iéhovah t’a dit : Je te livre ton ennemi entre tes mains, tu agiras envers lui comme bon te semblera. David se leva et coupa doucement un pan du manteau de Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.5 (GBT) | Les serviteurs de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je vous livrerai votre ennemi, afin que vous lui fassiez ainsi qu’il plaira à vos yeux. David s’approcha donc et coupa secrètement le bord du manteau de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.5 (PGR) | Alors les gens de David lui dirent : Voici, c’est le jour où l’Éternel te dit : Voici, Moi-même je mets ton ennemi entre tes mains : traite-le donc à ton gré. Et David se leva et coupa la frange du manteau de Saül à la dérobé. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.5 (LAU) | Et les gens de David lui dirent : Voici le jour où l’Éternel te dit : Voici, je livre tes ennemis{Héb. Ou ton ennemi.} en ta main. Fais-lui donc selon qu’il sera bon à tes yeux. Et David se leva, et coupa adroitement le pan de la robe de Saül. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.5 (DBY) | (24.6) Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan de la robe de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.5 (TAN) | Mais ensuite le cœur lui battit d’avoir coupé le vêtement de Saül, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.5 (VIG) | Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je te livrerai ton ennemi, afin que tu le traites comme il te plaira. David, s’étant donc avancé, coupa doucement le pan (bord) du manteau de Saül. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.5 (FIL) | Les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont le Seigneur vous a dit: Je vous livrerai votre ennemi, afin que vous le traitiez comme il vous plaira. David, s’étant donc avancé, coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.5 (CRA) | Les hommes de David lui dirent : « Voici le jour dont Yahweh t’a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme il te plaira. » David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.5 (BPC) | Et aussitôt, le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.5 (AMI) | Les gens de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je vous livrerai votre ennemi, afin que vous le traitiez comme il vous plaira. David, s’étant donc avancé, coupa tout doucement le pan du manteau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.5 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τῆς Σαουλ λαθραίως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.5 (VUL) | et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.5 (SWA) | Lakini halafu, moyo wake Daudi ukamchoma, kwa sababu amekata upindo wa vazi lake Sauli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.5 (BHS) | (24.4) וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיֹּ֜ום אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃ |