1 Samuel 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.4 (LSG) | (24.5) Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.4 (NEG) | Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.4 (S21) | Il arriva à des parcs à brebis, qui étaient près du chemin. Là se trouvait une grotte, où il entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes se trouvaient au fond de la grotte. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.4 (LSGSN) | Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite -le comme bon te semblera . David se leva , et coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.4 (BAN) | Et il arriva aux parcs des brebis près de la route ; il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient au fond de la caverne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.4 (SAC) | Et étant venu à des parcs de brebis qu’il rencontra dans son chemin, il se trouva là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses gens s’étaient cachés dans le fond de la même caverne. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.4 (MAR) | Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités ; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.4 (OST) | Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités ; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.4 (CAH) | Il vint aux parcs des brebis auprès du chemin ; là (était) une caverne ; Schaoul y entra pour couvrir ses pieds ; David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.4 (GBT) | Il arriva ainsi à un parc de brebis qu’il rencontra sur son chemin, et il y avait là une caverne où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et les siens étaient cachés dans l’intérieur de la caverne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.4 (PGR) | Et il vint aux parcs des brebis qui sont sur la route ; et là était une grotte, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; cependant David et ses gens étaient assis au fond de la grotte. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.4 (LAU) | Et il arriva aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds. Et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.4 (DBY) | (24.5) Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.4 (TAN) | "Ah ! dirent ces hommes à David, voici le moment dont le Seigneur t’a dit : Vois, je mettrai ton ennemi en ta main, tu le traiteras comme bon te semblera." Et David alla couper sans bruit le bord du manteau de Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.4 (VIG) | Et il vint à des parcs de brebis qu’il rencontra dans son chemin ; et il y avait là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses hommes s’étaient cachés dans le fond de cette caverne. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.4 (FIL) | Et il vint à des parcs de brebis qu’il rencontra dans son chemin; et il y avait là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses hommes s’étaient cachés dans le fond de cette caverne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.4 (CRA) | Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin ; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.4 (BPC) | Les hommes de David lui dirent : “Voici le jour dont Yahweh t’a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il semblera bon à tes yeux.” David se leva et coupa secrètement le pan du manteau de Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.4 (AMI) | Et étant venu à des parcs de brebis qu’il rencontra dans son chemin, il se trouva là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or, David et ses gens étaient cachés dans le fond de la même caverne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.4 (LXX) | καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.4 (VUL) | et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.4 (SWA) | Nao watu wa Daudi wakamwambia, Tazama, hii ndiyo siku ile aliyokuambia Bwana, Angalia, nitamtia adui yako mikononi mwako, nawe utamtenda yo yote utakayoona kuwa mema. Basi Daudi akainuka, akaukata upindo wa vazi lake Sauli kwa siri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.4 (BHS) | (24.3) וַ֠יָּבֹא אֶל־גִּדְרֹ֨ות הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו בְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃ |