1 Samuel 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.12 (LSG) | Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.12 (NEG) | Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.12 (S21) | Les hommes de David rebroussèrent chemin, ils repartirent et répétèrent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.12 (LSGSN) | Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent , et redirent , à leur arrivée , toutes ces paroles à David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.12 (BAN) | Et les serviteurs de David repartirent et revinrent raconter à David toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.12 (SAC) | Les gens de David étant retournés sur leurs pas, vinrent le retrouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal leur avait dit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.12 (MAR) | Ainsi les gens de David s’en retournèrent par leur chemin. Ils s’en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.12 (OST) | Alors les gens de David s’en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.12 (CAH) | Les jeunes gens de David s’en retournèrent par leur chemin ; étant de retour et arrivés, ils lui firent un rapport selon toutes ces paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.12 (GBT) | Les gens de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal leur avait dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.12 (PGR) | Et le valets de David rebroussant chemin s’en retournèrent à leur arrivée ils lui firent un rapport exact du tout. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.12 (LAU) | Et les jeunes gens de David se tournèrent vers leur chemin et revinrent, et ils arrivèrent et lui firent rapport selon toutes ces paroles-là. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.12 (DBY) | Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.12 (TAN) | Les serviteurs de David rebroussèrent chemin et, de retour, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.12 (VIG) | Les serviteurs de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal avait dit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.12 (FIL) | Les serviteurs de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal avait dit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.12 (CRA) | Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s’en retournèrent et, lorsqu’ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.12 (BPC) | Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s’en retournèrent et vinrent lui rapporter toutes ces paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.12 (AMI) | Les gens de David, étant revenus sur leurs pas, vinrent le retrouver et lui rapportèrent tout ce que Nabal leur avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.12 (LXX) | καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.12 (VUL) | regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.12 (SWA) | Basi vijana wake Daudi wakageuka, wakaenda zao, wakarudi, nao wakaja wakamwambia sawasawa na maneno hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.12 (BHS) | וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |