1 Samuel 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.11 (LSG) | Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.11 (NEG) | Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.11 (S21) | Et je devrais prendre mon pain, mon eau, mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, pour les donner à des gens qui sortent je ne sais d’où ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.11 (LSGSN) | Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs , et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.11 (BAN) | Et je prendrais mon pain et mon eau et ma viande que j’ai préparés pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.11 (SAC) | Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair des bêtes que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerai à des gens que je ne connais point ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.11 (MAR) | Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d’où ils sont ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.11 (OST) | Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.11 (CAH) | Je prendrais mon pain et mon eau, et la viande que j’ai préparée pour mes tondeurs pour donner (cela) à des hommes dont je ne sais pas d’où ils sont ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.11 (GBT) | Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerais à des hommes qui viennent je ne sais d’où ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.11 (PGR) | Et faut-il que je prenne mon pain et mon eau et la chair des bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs et que je les donne à des gens desquels je ne sais d’où ils sont ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.11 (LAU) | Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens dont je ne sais d’où ils sont ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.11 (DBY) | Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.11 (TAN) | Et je prendrais mon pain, mon eau, mes bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes venus je ne sais d’où !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.11 (VIG) | Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerai à des gens que je ne connais pas ! |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.11 (FIL) | Quoi donc! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerai à des gens que je ne connais pas! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.11 (CRA) | Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.11 (BPC) | Est-ce que je prendrais mon pain et mon eau et la chair de mes bêtes que j’ai tuées pour les tondeurs, afin de les donner à des gens qui viennent je ne sais d’où ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.11 (AMI) | Quoi donc ! j’irais prendre mon pain et mon eau, et la chair des bêtes que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerais à des gens que je ne connais point ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.11 (LXX) | καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.11 (VUL) | tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis et dabo viris quos nescio unde sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.11 (SWA) | Basi mimi je! Nitwae mkate wangu, na maji yangu, na machinjo yangu niliyowachinjia hao watu wangu wakatao manyoya kondoo zangu, na kuwapa watu ambao siwajui wametoka wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.11 (BHS) | וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃ |