1 Samuel 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.14 (LSG) | Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.14 (NEG) | Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.14 (S21) | Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, la femme de Nabal : « David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, et celui-ci les a traités avec dureté. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.14 (LSGSN) | Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.14 (BAN) | Et Abigaïl, femme de Nabal, fut informée par un des serviteurs qui lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, et il s’est emporté contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.14 (SAC) | Alors un des serviteurs de Nabal dit à Abigaïl, sa femme : David vient d’envoyer du désert quelques-uns de ses gens pour faire compliment à notre maître ; et il les a rebutés avec rudesse. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.14 (MAR) | Or un des serviteurs d’Abigaïl femme de Nabal lui fit rapport, et lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a traités rudement. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.14 (OST) | Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître ; mais il s’est emporté contre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.14 (CAH) | Un des serviteurs d’Abigaïl, femme de Nabal, lui avait fait un rapport, en disant : Voici David qui a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, et celui-ci les a brusqués. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.14 (GBT) | Alors un des serviteurs de Nabal dit à Abigaïl, sa femme : Voilà que David a envoyé du désert des députés pour bénir notre maître ; et il les a rebutés avec rudesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.14 (PGR) | Cependant Abigaïl, femme de Nabal, fut informée par l’un des valets, qui lui dit : Voilà que du désert David a envoyé des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci les a rebutés avec rudesse. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.14 (LAU) | Et un des serviteurs [de Nabal] fit rapport à Abigaïl, femme de Nabal, en disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre seigneur, et il s’est emporté contre eux{Héb. il s’est jeté sur eux.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.14 (DBY) | Et un jeune homme des gens de Nabal informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.14 (TAN) | Cependant un des serviteurs informa Abigaïl, femme de Nabal, en disant : "David avait envoyé des hommes chargés de saluer notre maître, mais celui-ci les a rudoyés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.14 (VIG) | Alors un des serviteurs de Nabal dit à sa femme Abigaïl : David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, qui les a traités avec rudesse. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.14 (FIL) | Alors un des serviteurs de Nabal dit à sa femme Abigaïl: David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, qui les a traités avec rudesse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.14 (CRA) | Un des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl en disant : « Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s’est jeté sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.14 (BPC) | Un des serviteurs vint apporter à Abigaïl, femme de Nabal, cette nouvelle : “Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s’est déchaîné contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.14 (AMI) | Alors un des serviteurs de Nabal dit à Abigaïl, sa femme : David vient d’envoyer du désert quelques-uns de ses gens pour faire compliment à notre maître, et il les a rebutés avec rudesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.14 (LXX) | καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.14 (VUL) | Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris dicens ecce misit David nuntios de deserto ut benedicerent domino nostro et aversus est eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.14 (SWA) | Lakini kijana mmojawapo alimpasha habari Abigaili, mkewe Nabali, kasema, Tazama, Daudi alituma wajumbe kutoka nyikani waje ili kumsalimu bwana wetu, naye akawatukana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.14 (BHS) | וְלַאֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃ |