1 Samuel 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.15 (LSG) | Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.15 (NEG) | Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.15 (S21) | Pourtant ces hommes se sont montrés très bons pour nous. Ils ne nous ont fait aucun mal et rien ne nous a été volé durant tout le temps où nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.15 (LSGSN) | Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage , et rien ne nous a été enlevé , tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.15 (BAN) | Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont point molestés, et rien ne nous a manqué tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.15 (SAC) | Ces gens-là nous ont été très-utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons été avec eux dans le désert, il ne s’est rien perdu de ce qui était à vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.15 (MAR) | Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n’en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s’est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.15 (OST) | Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n’en avons reçu aucun outrage ; et rien de ce qui est à nous ne s’est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.15 (CAH) | Ces hommes ont été très bons pour nous ; nous n’en avons pas été mortifiés, rien ne nous a manqué, tout le temps que nous avons été avec eux quand nous étions aux champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.15 (GBT) | Ces hommes nous ont été bons et utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons vécu avec eux dans le désert, rien ne s’est perdu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.15 (PGR) | Et ces hommes ont beaucoup de bonté pour nous ; et nous n’avons point été molestés, et n’avons éprouvé aucune perte quelconque pendant toute la saison où nous avons cheminé avec eux ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.15 (LAU) | Et ces gens ont été très bons pour nous : ils ne nous ont fait aucun outrage, et il ne nous a rien manqué pendant tout le temps que nous avons marché avec eux, lorsque nous étions dans les champs. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.15 (DBY) | Et les hommes ont été très-bons pour nous, et nous n’avons pas été molestés, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.15 (TAN) | Or, ces hommes étaient très bons pour nous ; nous n’avons subi aucun désagrément, aucune perte, tout le temps que nous avons frayé avec eux, que nous étions aux champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.15 (VIG) | Ces hommes nous ont été très utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons été avec eux dans le désert, nous n’avons éprouvé aucune perte. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.15 (FIL) | Ces hommes nous ont été très utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons été avec eux dans le désert, nous n’avons éprouvé aucune perte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.15 (CRA) | Et pourtant ces gens ont été bons pour nous ; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.15 (BPC) | Or ces hommes ont été très bons pour nous : nous n’avons subi aucun tort ni perdu quoi que ce soit tout le temps que nous avons marché avec eux quand nous étions à la campagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.15 (AMI) | Ces gens-là nous ont été très utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons été avec eux dans le désert, il ne s’est rien perdu de ce qui était à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.15 (LXX) | καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.15 (VUL) | homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.15 (SWA) | Walakini watu hawa walitutendea mema sana, wala hatukupata dhara, wala sisi hatukupotewa na kitu cho chote, wakati wote tulipofuatana nao, tulipokuwako mavueni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.15 (BHS) | וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיֹותֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ |