1 Samuel 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.16 (LSG) | Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.16 (NEG) | Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.16 (S21) | Ils nous ont nuit et jour servi de protection, durant tout le temps où nous avons été avec eux pour garder les troupeaux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.16 (LSGSN) | Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.16 (BAN) | Ils ont été pour nous un rempart, et nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux gardant les troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.16 (SAC) | Ils nous servaient comme de muraille tant de nuit que de jour, pendant le temps que nous avons été au milieu d’eux avec nos troupeaux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.16 (MAR) | Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.16 (OST) | Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.16 (CAH) | Ils nous ont servi de muraille la nuit comme le jour pendant tout le temps que nous avons été avec eux, paissant le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.16 (GBT) | Ils ont été pour nous comme une muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.16 (PGR) | durant notre séjour aux champs ils ont été pour nous un rempart et la nuit et le jour tant que nous avons été à côté d’eux occupés à faire paître nos troupeaux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.16 (LAU) | Ils ont été une muraille pour nous, tant de nuit que de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant le menu bétail. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.16 (DBY) | Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.16 (TAN) | Ils nous ont servi de rempart la nuit comme le jour, tant que nous avons été avec eux, paissant le bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.16 (VIG) | Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.16 (FIL) | Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.16 (CRA) | Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.16 (BPC) | Ils ont été un rempart autour de nous, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux à faire paître les troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.16 (AMI) | Ils nous servaient comme de muraille, tant de nuit que de jour, pendant le temps que nous avons été au milieu d’eux avec nos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.16 (LXX) | ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.16 (VUL) | pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.16 (SWA) | watu hao walikuwa boma kwetu usiku na mchana, wakati wote tulipokuwa nao tukiwachunga kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.16 (BHS) | חֹומָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יֹומָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹותֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃ |