1 Samuel 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.17 (LSG) | Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on ose lui parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.17 (NEG) | Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.17 (S21) | Maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa famille est décidée. Lui-même est si méchant que nous n’osons pas lui parler. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.17 (LSGSN) | Sache maintenant et vois ce que tu as à faire , car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue , et il est si méchant qu’on n’ose lui parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.17 (BAN) | Et maintenant réfléchis et vois ce que tu as à faire ; le malheur est certain pour notre maître et pour toute sa maison, et il est trop mauvais pour qu’on puisse lui parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.17 (SAC) | C’est pourquoi voyez, et pensez à ce que vous avez a faire : car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait plus lui parler. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.17 (MAR) | C’est pourquoi maintenant, avise et prends garde à ce que tu auras à faire ; car le mal est arrêté contre notre maître, et contre toute sa maison ; mais c’est [un homme] si grossier qu’on n’oserait lui parler. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.17 (OST) | Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire ; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu’on n’ose lui parler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.17 (CAH) | Maintenant réfléchis, et vois ce que tu auras à faire, car le malheur est décidé sur notre maître et sur toute sa maison ; et lui, c’est un homme si altier qu’on n’oserait lui parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.17 (GBT) | C’est pourquoi, pensez-y bien, voyez ce que vous avez à faire ; car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et nul ne peut lui parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.17 (PGR) | Maintenant examine et vois ce que tu as à faire, car la ruine de notre maître et de toute sa maison est résolue ; car c’est un méchant homme ; on ne peut lui parler. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.17 (LAU) | Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est décidé contre notre seigneur et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on lui parle. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.17 (DBY) | Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on parle avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.17 (TAN) | Avise maintenant à prendre un parti, car c’en est fait de notre maître et de toute sa maison ; il est d’ailleurs trop violent pour qu’on ose lui parler." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.17 (VIG) | C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire ; car quelque grand malheur s’apprête à tomber sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait lui parler. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.17 (FIL) | C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire; car quelque grand malheur s’apprête à tomber sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait lui parler. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.17 (CRA) | Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire ; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison ; pour lui, c’est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.17 (BPC) | Maintenant sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est complètement résolu contre notre maître et contre toute sa maison. Pour lui c’est un homme si méchant qu’on ne peut lui parler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.17 (AMI) | C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire, car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là n’est qu’un insensé, et personne ne saurait plus lui parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.17 (LXX) | καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.17 (VUL) | quam ob rem considera et recogita quid facias quoniam conpleta est malitia adversum virum tuum et adversus domum tuam et ipse filius est Belial ita ut nemo ei possit loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.17 (SWA) | Basi sasa ujue na kufikiri utakayotenda; kwa sababu yamekusudiwa mabaya juu ya bwana wetu, na juu ya nyumba yake yote; kwa kuwa yeye ni mtu asiyefaa kabisa, hata mtu hawezi kusema naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.17 (BHS) | וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּיתֹ֑ו וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ |