1 Samuel 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.18 (LSG) | Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.18 (NEG) | Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.18 (S21) | Abigaïl prit aussitôt 200 pains, 2 outres de vin, 5 brebis toutes préparées, 5 mesures de grain rôti, 100 gâteaux aux raisins secs et 200 aux figues sèches. Elle chargea tout cela sur des ânes |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.18 (LSGSN) | Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées , cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.18 (BAN) | Et Abigail se hâta et prit deux cents pains et deux outres de vin et cinq moutons apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent tourteaux de raisins secs et deux cents gâteaux de figues, qu’elle chargea sur des ânes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.18 (SAC) | En même temps Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux vaisseaux pleins de vin, cinq moutons tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches. Elle mit tout cela sur des ânes, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.18 (MAR) | Abigaïl donc se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout prêts, et cinq mesures de grain rôti, et cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches, et les mit sur des ânes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.18 (OST) | Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches ; et elle les mit sur des ânes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.18 (CAH) | Abigaïl se hâta et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons (tout) préparés, cinq mesures de grain rôti, cents (paquets de) raisins secs et deux cents de figues sèches, qu’elle chargea sur des ânes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.18 (GBT) | Abigaïl se hâta donc, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent paquets de raisins secs, et deux cents corbeilles de figues, qu’elle mit sur des ânes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.18 (PGR) | Alors Abigaïl fit diligence, et elle prit deux cents pains et deux outres de vin et cinq moutons apprêtés et cinq mesures de grain rôti et cent gâteaux de raisins secs et deux cents bols de figues, qu’elle chargea sur les ânes ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.18 (LAU) | Et Abigaïl se hâta et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq pièces de menu bétail tout apprêtées, et cinq mesures{Ou cinq seas.} de grain rôti, et cent masses de raisins secs, et deux cents masses de figues sèches. et les mit sur des ânes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.18 (DBY) | Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.18 (TAN) | AbigaïI, en toute hâte, prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq brebis tout accommodées, cinq mesures de froment grillé, cent gâteaux de raisins secs et deux cents gâteaux de figues, qu’elle fit charger sur des ânes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.18 (VIG) | Alors Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons (béliers) tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge (mesures de grains rôtis), cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle mit le tout sur des ânes ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.18 (FIL) | Alors Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle mit le tout sur des ânes; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.18 (CRA) | Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.18 (BPC) | Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent gâteaux de raisins secs et deux cents de figues sèches, qu’elle chargea sur des ânes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.18 (AMI) | En même temps, Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux vaisseaux pleins de vin, cinq moutons tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent paquets de raisins secs et deux cents cabas de figues sèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.18 (LXX) | καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.18 (VUL) | festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata pulentae et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et inposuit super asinos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.18 (SWA) | Ndipo Abigaili akafanya haraka, akatwaa mikate mia mbili, na viriba viwili vya divai, na kondoo watano waliofanyizwa tayari, na vipimo vitano vya bisi, na vishada mia vya zabibu, na mikate ya tini mia mbili; akavipakia vitu hivi juu ya punda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.18 (BHS) | וַתְּמַהֵ֣ר אֲבִיגַ֡יִל וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן עֲשׂוּיֹות֙ וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים׃ |