1 Samuel 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.19 (LSG) | et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.19 (NEG) | et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.19 (S21) | et dit à ses serviteurs : « Passez devant moi, je vais vous suivre. » Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.19 (LSGSN) | et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre . Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.19 (BAN) | Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; je vous suis. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.19 (SAC) | et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je vais vous suivre. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal, son mari. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.19 (MAR) | Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m’en vais après vous ; et elle n’en déclara rien à Nabal son mari. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.19 (OST) | Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Mais elle n’en dit rien à Nabal, son mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.19 (CAH) | Elle dit à ses gens : Passez devant moi, j’arrive après vous ; mais elle n’en fit pas part à Nabal, son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.19 (GBT) | Et elle dit à ses serviteurs : Marchez devant moi, je vous suivrai. Mais elle n’en dit rien à Nabal, son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.19 (PGR) | et elle dit à ses valets : Précédez-moi ! je vous suivrai. Or elle ne mit point Nabal, son mari, au fait. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.19 (LAU) | Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; voici, je vous suis. Et elle n’en informa point Nabal, son mari. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.19 (DBY) | et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.19 (TAN) | et elle dit à ses serviteurs : "Passez devant moi, je vous suis" ; mais à son époux Nabal elle n’en dit rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.19 (VIG) | et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.19 (FIL) | et elle dit à ses gens: Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.19 (CRA) | elle dit à ses jeunes gens : « Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.19 (BPC) | puis elle dit aux serviteurs : “Passez devant moi, je vous suis.” Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.19 (AMI) | Elle mit tout cela sur des ânes, et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je vais vous suivre. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal, son mari. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.19 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.19 (VUL) | dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.19 (SWA) | Akawaambia vijana wake, Haya! Tangulieni mbele yangu; angalieni, mimi nawafuata. Ila hakumwambia mumewe, Nabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.19 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃ |