1 Samuel 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.20 (LSG) | Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.20 (NEG) | Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.20 (S21) | Montée sur un âne, elle descendit, cachée par la montagne. David et ses hommes descendaient en face d’elle, de sorte qu’elle les rencontra. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.20 (LSGSN) | Montée sur un âne, elle descendit la montagne Par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.20 (BAN) | Et comme, montée sur un âne, elle descendait la montagne par un endroit couvert, voici David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.20 (SAC) | Étant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses gens, qui venaient dans le même chemin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.20 (MAR) | Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.20 (OST) | Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, et elle les rencontra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.20 (CAH) | Étant montée sur un âne, elle descendit secrètement la montagne, quand David et ses gens, que descendaient, vinrent à sa rencontre, et elle se dirigea sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.20 (GBT) | Lors donc qu’elle fut montée sur un âne, et comme elle descendait au pied de la montagne, David et les siens parurent à sa rencontre, et elle courut au-devant d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.20 (PGR) | Et cheminant montée sur son âne, elle débouchait à une anfracture de la montagne, lorsque voilà qu’elle fit la rencontre de David descendant avec ses hommes ; et elle se trouva en face d’eux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.20 (LAU) | Et comme elle descendait, montée sur son âne, par la partie couverte de la montagne, voici, David et ses gens descendaient au-devant d’elle, et elle les rencontra. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.20 (DBY) | Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.20 (TAN) | Or, tandis que, montée sur un âne, elle descendait par un pli de la montagne, David et ses hommes descendaient à l’opposite ; et elle les rencontra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.20 (VIG) | Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes (alla au-devant d’eux), qui venaient dans le même chemin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.20 (FIL) | Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes, qui venaient dans le même chemin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.20 (CRA) | Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.20 (BPC) | Or, tandis qu’elle descendait par un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient vis-à-vis d’elle et soudain elle les rencontra. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.20 (AMI) | Étant donc montée sur un âne, comme elle descendait par un chemin couvert de la montagne, elle rencontra David et ses gens qui venaient dans le même chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.20 (LXX) | καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.20 (VUL) | cum ergo ascendisset asinum et descenderet ad radices montis David et viri eius descendebant in occursum eius quibus et illa occurrit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.20 (SWA) | Ikawa, alipokuwa amepanda punda wake, na kutelemka penye sitara ya mlima, tazama, Daudi na watu wake walikuwa wakishuka kumkabili; naye akawakuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.20 (BHS) | וְהָיָ֞ה הִ֣יא׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמֹ֗ור וְיֹרֶ֨דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃ |