1 Samuel 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.21 (LSG) | David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu le mal pour le bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.21 (NEG) | David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu le mal pour le bien. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.21 (S21) | David avait dit : « C’est bien inutilement que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert et que rien de tout ce qu’il possède n’a été volé. Il m’a rendu le mal pour le bien. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.21 (LSGSN) | David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu le mal pour le bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.21 (BAN) | Et David avait dit : C’est donc pour rien que j’ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il me rend le mal pour le bien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.21 (SAC) | David disait alors ; C’est bien en vain que j’ai conservé dans le désert tout ce qui était à cet homme, sans qu’il s’en soit rien perdu, puisqu’après cela il me rend le mal pour le bien. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.21 (MAR) | Or David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu’il ne s’est rien perdu de tout ce qui était à lui ; car il m’a rendu le mal pour le bien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.21 (OST) | Or, David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu’il ne s’est rien perdu de tout ce qui était à lui ; il m’a rendu le mal pour le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.21 (CAH) | David avait dit : C’est donc en vain que j’ai gardé tout ce que celui-ci avait dans le désert ; rien de ce qui était à lui ne s’est perdu ; et il me rend le mal pour le bien ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.21 (GBT) | Or David disait : C’est bien en vain que j’ai conservé tout ce qui était à lui dans le désert ; et rien de tout ce qui lui appartenait n’a péri, et il m’a rendu le mal pour le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.21 (PGR) | Or David avait dit : C’est en pure perte que j’ai surveillé tout ce que cet homme-là a dans le désert, et empêché que rien ne fût soustrait de ce qui lui appartient : il m’a rendu le mal pour le bien. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.21 (LAU) | Et David avait dit : Certainement, c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui lui appartenait ; il m’a rendu le mal pour le bien. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.21 (DBY) | Et David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui était à lui : il m’a rendu le mal pour le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.21 (TAN) | David avait dit : "C’est donc en vain que j’ai préservé tout ce que cet homme possédait dans le désert, de sorte qu’il n’a éprouvé aucune perte ! Et lui m’a rendu le mal pour le bien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.21 (VIG) | David disait alors : C’est bien en vain que j’ai conservé dans le désert tout ce qui était à cet homme, sans qu’il s’en soit rien perdu ; puisqu’il me rend le mal pour le bien. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.21 (FIL) | David disait alors: C’est bien en vain que j’ai conservé dans le désert tout ce qui était à cet homme, sans qu’il s’en soit rien perdu; puisqu’il me rend le mal pour le bien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.21 (CRA) | David disait : « C’est bien en vain que j’ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il me rend le mal pour le bien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.21 (BPC) | Et David disait : “C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert et que rien n’a disparu de tout ce qu’il possède : il me rend le mal pour le bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.21 (AMI) | David disait alors : C’est bien en vain que j’ai conservé dans le désert tout ce qui était à cet homme, sans qu’il s’en soit rien perdu, puisqu’après cela il me rend le mal pour le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.21 (LXX) | καὶ Δαυιδ εἶπεν ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.21 (VUL) | et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.21 (SWA) | Basi Daudi alikuwa amesema, Hakika ni bure nilivyokuwa nikilinda nyikani yote aliyo nayo mtu huyu, asipotewe na kitu cho chote cha mali yake yote; naye amenilipa mabaya badala ya mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.21 (BHS) | וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃ |