1 Samuel 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.22 (LSG) | Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.22 (NEG) | Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.22 (S21) | Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu’au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.22 (LSGSN) | Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur , si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.22 (BAN) | Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu’ainsi il y ajoute, si jusqu’au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.22 (SAC) | Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que je ne laisserai en vie demain au matin de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme, ni bête. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.22 (MAR) | Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d’ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l’homme jusqu’à un chien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.22 (OST) | Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.22 (CAH) | Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il continue ainsi, si d’ici au matin je laisse à Nabal de tout ce qui lui appartient un (être) urinant contre le mur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.22 (GBT) | Que Dieu fasse ceci aux ennemis de David, et qu’il y ajoute cela! je ne laisserai demain matin rien de vivant, homme ou bête, de tout ce qui appartient à Nabal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.22 (PGR) | Qu’ainsi Dieu traite les ennemis de David, et plus mal encore, si jusqu’au point du jour je laisse subsister rien de ce qui lui appartient, fut-ce l’enfant qui pisse à la muraille ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.22 (LAU) | Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute à l’égard des ennemis de David, si, jusqu’à la lumière du matin, je laisse subsister de tout ce qui est à lui-même un seul homme ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.22 (DBY) | Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.22 (TAN) | Que Dieu en fasse autant et plus aux ennemis de David, si d’ici au point du jour je laisse subsister, de ce qui lui appartient, la moindre créature !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.22 (VIG) | Que Dieu traite les (fasse ceci aux, note) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille, note). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.22 (FIL) | Que Dieu traite les ennemis de David dans toute Sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.22 (CRA) | Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.22 (BPC) | Que Dieu frappe David des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si, de tout ce qui appartient à Nabal, je laisse subsister jusqu’au point du jour un seul homme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.22 (AMI) | Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que ne laisserai en vie, demain au matin, de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme ni bête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.22 (LXX) | τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.22 (VUL) | haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.22 (SWA) | Mungu naye awafanyie hivyo adui za Daudi, na kuzidi, nikimwachia katika wote walio wake hata mtoto mume mmoja, kutakapopambazuka asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.22 (BHS) | כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃ |