1 Samuel 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.23 (LSG) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.23 (NEG) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.23 (S21) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.23 (LSGSN) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.23 (BAN) | Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.23 (SAC) | Or Abigaïl n’eut pas plutôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne ; elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.23 (MAR) | Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.23 (OST) | Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.23 (CAH) | Abigaïl, voyant David, se hâta de descendre de l’âne, se jeta sur la face de David, et se prosterna, à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.23 (GBT) | Aussitôt qu’Abigaïl aperçut David, elle se hâta, descendit de son âne, et fit à David un profond salut, en se prosternant devant lui la face contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.23 (PGR) | Et à la vue de David, Abigaïl s’empressa de descendre de l’âne qu’elle montait, et en face de David, elle inclina sa tête et se prosterna jusqu’à terre ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.23 (LAU) | Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle se jeta sur sa face devant{Héb. au nez de.} David et se prosterna en terre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.23 (DBY) | Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.23 (TAN) | Abigaïl, en voyant David, descendit de l’âne en toute hâte, se jeta sur la face devant David et se prosterna par terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.23 (VIG) | Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.23 (FIL) | Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.23 (CRA) | Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.23 (BPC) | Dès qu’Abigaïl aperçut David elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.23 (AMI) | Or, Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David qu’elle descendit de dessus son âne. Elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.23 (LXX) | καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.23 (VUL) | cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.23 (SWA) | Ndipo hapo Abigaili alipomwona Daudi, alifanya haraka kushuka juu ya punda wake, akamwangukia Daudi kifulifuli, akainama mpaka nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.23 (BHS) | וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃ |