1 Samuel 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.24 (LSG) | Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.24 (NEG) | Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.24 (S21) | Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : « C’est ma faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de te parler et écoute ses paroles. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.24 (LSGSN) | Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.24 (BAN) | Et elle se jeta à ses pieds, et dit : À moi, mon seigneur, est la faute. Permets à ta servante de te parler, et écoute les paroles de ta servante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.24 (SAC) | et se jetant à ses pieds, elle lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez seulement, je vous prie, à votre servante de vous parler, et ne refusez pas d’entendre les paroles de votre servante. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.24 (MAR) | Elle se jeta donc à ses pieds et lui dit : Que l’iniquité soit sur moi, sur moi, mon Seigneur ; et je te prie que ta servante parle devant toi, et écoute les paroles de ta servante. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.24 (OST) | Elle tomba donc à ses pieds, et dit : Que la faute soit sur moi, mon seigneur ! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.24 (CAH) | Elle se jeta à ses pieds, et dit : Que sur moi, moi, mon seigneur, tombe le châtiment ! Laisse ta servante parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.24 (GBT) | Et elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Que sur moi, mon seigneur, retombe cette iniquité. Permettez seulement, je vous prie, que votre servante parle à vos oreilles, et ne refusez pas d’entendre les paroles de votre servante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.24 (PGR) | et, se jetant à ses pieds elle dit : A moi la faute, mon Seigneur ! daigne permettre à ta servante de se faire entendre à tes oreilles, et écoute les explications de ta servante ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.24 (LAU) | Et elle se jeta à ses pieds, et elle lui dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais, je te prie, que ton esclave parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ton esclave. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.24 (DBY) | Et elle tomba à ses pieds, et dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.24 (TAN) | Puis elle se jeta à ses pieds et dit : "A moi, seigneur, à moi la faute ! Mais permets à ta servante de t’adresser quelques mots, et écoute les paroles de ta servante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.24 (VIG) | et elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez, je vous prie, à votre servante de vous parler ; et écoutez les paroles de votre servante. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.24 (FIL) | et elle se jeta à ses pieds, et lui dit: Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez, je vous prie, à votre servante de vous parler; et écoutez les paroles de votre servante. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.24 (CRA) | Puis elle se jeta à ses pieds, en disant : « Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.24 (BPC) | Puis elle se jeta à ses pieds en disant : “Que sur moi, mon seigneur, soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.24 (AMI) | et se jetant à ses pieds, elle lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi ! Permettez seulement, je vous prie, à votre servante de vous parler, et ne refuser pas d’entendre les paroles de votre servante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.24 (LXX) | ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.24 (VUL) | et cecidit ad pedes eius et dixit in me sit domine mi haec iniquitas loquatur obsecro ancilla tua in auribus tuis et audi verba famulae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.24 (SWA) | Akamwangukia miguuni pake, akasema, Juu yangu, bwana wangu, juu yangu mimi na uwe uovu; tafadhali mjakazi wako na anene masikioni mwako, nawe uyasikilize maneno ya mjakazi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.24 (BHS) | וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃ |