1 Samuel 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.25 (LSG) | Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.25 (NEG) | Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.25 (S21) | Que mon seigneur ne prête pas attention à ce méchant homme, à Nabal, car il porte bien son nom : il s’appelle Nabal et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les hommes que toi, mon seigneur, tu avais envoyés. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.25 (LSGSN) | Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.25 (BAN) | Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de rien, Nabal, car il est ce que son nom indique ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie ; et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes gens que mon seigneur a envoyés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.25 (SAC) | Que le cœur de mon seigneur et de mon roi ne soit point sensible à l’injustice de Nabal : parce qu’il est insensé ; et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai point vu les gens que vous avez envoyés. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.25 (MAR) | Je te supplie que mon Seigneur ne prenne point garde à cet homme de néant, à Nabal, car il est tel que son nom ; il a nom Nabal, et il y a de la folie en lui ; et moi, ta servante, je n’ai point vu les gens que mon Seigneur a envoyés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.25 (OST) | Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal ; car il est tel que son nom ; il s’appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n’ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.25 (CAH) | De grâce, que mon seigneur ne prenne pas à cœur cet homme méchant, ce Nabal, car il est comme son nom ; son nom est Nabal (folie), et la folie est en lui ; mais moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, (ceux) que tu as envoyés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.25 (GBT) | Que mon seigneur et mon roi n’arrête point son cœur à Nabal, parce que cet homme injuste est insensé, et que sa folie, comme son nom l’indique, est avec lui. Pour moi, votre servante, je n’ai point vu, mon seigneur, les serviteurs que vous avez envoyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.25 (PGR) | Veuille, mon Seigneur, ne pas t’inquiéter de cet homme de rien, de Nabal ; car il est ce que son nom indique : Nabal (fou) tel est son nom, et il y a chez lui folie ; quant à moi, ta servante, je n’ai point vu les valets de mon Seigneur, que tu as envoyés. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.25 (LAU) | Oh ! que mon seigneur ne fasse pas attention{Héb. ne mette point son cœur à.} à cet homme de Bélial, à ce Nabal ; car, tel est son nom, tel il est : Nabal (infâme) est son nom, et il y a de l’infamie en lui. Et moi, ton esclave, je n’ai pas vu les jeunes gens de mon seigneur que tu as envoyés. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.25 (DBY) | Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.25 (TAN) | Que mon seigneur ne s’occupe pas de cet homme indigne, de Nabal, car il ressemble à son nom : Nabal il se nomme, et nabal est son caractère. Pour moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes gens envoyés par mon seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.25 (VIG) | Que le cœur de mon seigneur le roi ne soit pas sensible à l’injustice de Nabal ; parce qu’il est insensé, et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai pas vu les gens que vous avez envoyés. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.25 (FIL) | Que le coeur de mon seigneur le roi ne soit pas sensible à l’injustice de Nabal; parce qu’il est insensé, et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai pas vu les gens que vous avez envoyés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.25 (CRA) | Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce que son nom indique ; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.25 (BPC) | “Que mon seigneur, je l’en prie, ne fasse pas attention à cet homme pervers, à Nabal, car il est ce que son nom indique : son nom est le fou, et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu avais envoyés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.25 (AMI) | Que le cœur de mon seigneur ne soit point sensible à l’injustice de Nabal, parce qu’il est insensé, et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai point vu les gens que vous avez envoyés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.25 (LXX) | μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.25 (VUL) | ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.25 (SWA) | Nakusihi, bwana wangu, wewe usimwangalie huyu mtu asiyefaa, yaani, Nabali; kwa maana kama lilivyo jina lake ndivyo alivyo yeye; jina lake ndilo Nabali, na upumbavu anao; lakini mimi, mjakazi wako, sikuwaona hao vijana wa bwana wangu aliowatuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.25 (BHS) | אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י׀ אֶת־לִבֹּ֡ו אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמֹו֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמֹ֔ו וּנְבָלָ֖ה עִמֹּ֑ו וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃ |