1 Samuel 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.26 (LSG) | Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.26 (NEG) | Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.26 (S21) | Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de verser le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur, soient pareils à Nabal ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.26 (LSGSN) | Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main . Que tes ennemis , que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.26 (BAN) | Et maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, l’Éternel t’a préservé d’en venir à verser le sang et de te faire justice toi-même. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.26 (SAC) | Maintenant donc, mon seigneur, comme Dieu est vivant, et comme votre âme est vivante, il est vrai aussi que le Seigneur vous a empêché de venir répandre le sang, et qu’il a conservé vos mains innocentes. Que vos ennemis qui cherchent les moyens de vous nuire, deviennent semblables à Nabal. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.26 (MAR) | Maintenant donc, mon Seigneur, [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et que ton âme vit, l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang, et il en a préservé ta main. Or que tes ennemis, et ceux qui cherchent de nuire à mon Seigneur, soient comme Nabal. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.26 (OST) | Et maintenant, mon seigneur, comme l’Éternel est vivant, et comme ton âme vit, c’est l’Éternel qui t’a empêché d’en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.26 (CAH) | Et maintenant, mon seigneur, par la vie de Iéhovah, et par la tienne, (lui) qui t’a empêché d’en venir au sang, et de te faire justice de ta propre main ; que tous tes ennemis, et tous ceux que cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.26 (GBT) | Vive le Seigneur ! et vive votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.26 (PGR) | Or, mon Seigneur, aussi vrai que l’Éternel vit, et que tu vis toi-même, aussi vrai est-il que l’Éternel t’a empêché de devenir coupable de meurtre et de te venger de ta propre main. Ainsi, ils auront beau être comme Nabal, tes ennemis et ceux qui cherchent à nuire à mon Seigneur !… |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.26 (LAU) | Et maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel vit et que ton âme vit, l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang, et de te sauver par ta propre main. Et maintenant que tes ennemis soient comme Nabal, et [de même] ceux qui cherchent du mal pour mon seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.26 (DBY) | Et maintenant, mon seigneur, l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.26 (TAN) | Et maintenant, seigneur, j’en atteste le Dieu vivant et ta propre vie, ce Dieu qui t’aura préservé de t’engager dans le sang et de te venger par ta propre main, oui, ils seront comme Nabal, tes ennemis, ceux qui veulent du mal à mon seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.26 (VIG) | Maintenant donc, mon seigneur, aussi vrai que le Seigneur est vivant et que votre âme est vivante (le Seigneur vit, et votre âme vit, note), c’est le Seigneur qui vous a empêché de venir répandre le sang, et qui a conservé vos mains innocentes. Et maintenant, que vos ennemis, qui cherchent à vous nuire, deviennent semblables à Nabal. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.26 (FIL) | Maintenant donc, mon seigneur, aussi vrai que le Seigneur est vivant et que votre âme est vivante, c’est le Seigneur qui vous a empêché de venir répandre le sang, et qui a conservé vos mains innocentes. Et maintenant, que vos ennemis, qui cherchent à vous nuire, deviennent semblables à Nabal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.26 (CRA) | Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante, Yahweh t’a préservé de répandre le sang et de te venger de ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.26 (BPC) | Et maintenant, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, c’est Yahweh qui t’a préservé de répandre le sang et de te venger de ta propre main. Maintenant donc, que tes ennemis et ceux qui veulent le mal de mon seigneur soient comme Nabal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.26 (AMI) | Maintenant donc, mon seigneur, comme Dieu est vivant, et comme votre âme est vivante, il est vrai aussi que le Seigneur vous a empêché de venir répandre le sang et qu’il a conservé vos mains innocentes. Que vos ennemis qui cherchent les moyens de vous nuire deviennent semblables à Nabal ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.26 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.26 (VUL) | nunc ergo domine mi vivit Dominus et vivit anima tua qui prohibuit te ne venires in sanguine et salvavit manum tuam tibi et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.26 (SWA) | Basi sasa, bwana wangu, aishivyo Bwana, na iishivyo nafsi yako, kwa kuwa Bwana amekuzuia usimwage damu, tena usijilipize kisasi mkono wako mwenyewe, basi sasa adui zako, na hao wamtakiao bwana wangu mabaya, wawe kama Nabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.26 (BHS) | וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹושֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃ |