1 Samuel 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.27 (LSG) | Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.27 (NEG) | Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.27 (S21) | Accepte ce cadeau que moi, ta servante, je t’apporte, à toi mon seigneur, et qu’il soit distribué aux hommes qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.27 (LSGSN) | Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, Et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.27 (BAN) | Et maintenant, ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, donne-le aux jeunes gens qui suivent mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.27 (SAC) | Mais recevez, je vous prie, ce présent que votre servante vous apporte a vous, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.27 (MAR) | Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.27 (OST) | Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.27 (CAH) | Et maintenant voici un présent que ta servante apporte à mon seigneur ; qu’il soit donné aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.27 (GBT) | Recevez donc, je vous prie, ce présent que votre servante apporte à vous, mon seigneur, et faites-en part aussi, mon seigneur, aux jeunes gens qui vous suivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.27 (PGR) | Accepte donc ce présent qu’apporte à mon Seigneur ta servante, et le donne aux valets qui vont à la suite de mon Seigneur… |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.27 (LAU) | Et maintenant, ce présent{Héb. cette bénédiction.} que ton esclave apporte à mon seigneur, c’est un don pour les jeunes gens qui marchent sur les pas de mon seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.27 (DBY) | Et maintenant, voici ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.27 (TAN) | Quant au présent que ta servante a apporté à son seigneur, qu’il soit remis aux jeunes gens de sa suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.27 (VIG) | Mais recevez ce présent (cette bénédiction) que votre servante vous apporte, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.27 (FIL) | Mais recevez ce présent que votre servante vous apporte, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.27 (CRA) | Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.27 (BPC) | Accepte cette bénédiction que ta servante a apportée à mon seigneur et qu’on la donne aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.27 (AMI) | Mais recevez, je vous prie, ce présent que votre servante vous apporte à vous, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.27 (LXX) | καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.27 (VUL) | quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.27 (SWA) | Na sasa zawadi hii, mjakazi wako aliyomletea bwana wangu, na wapewe vijana wamfuatao bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.27 (BHS) | וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |