1 Samuel 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.28 (LSG) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.28 (NEG) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.28 (S21) | Pardonne la faute de ta servante ! En effet, l’Éternel accordera à mon seigneur une maison stable, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel et on ne trouvera jamais rien de mauvais chez toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.28 (LSGSN) | Pardonne , je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.28 (BAN) | Veuille pardonner l’offense de ta servante, car l’Éternel certainement rendra stable la maison de mon seigneur, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et le mal ne se trouvera pas chez toi, tout le temps de ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.28 (SAC) | Remettez l’iniquité de votre servante : car le Seigneur très-certainement établira votre maison, parce que vous combattez pour lui. Qu’il ne se trouve donc en vous, mon seigneur, aucun mal pendant tous les jours de votre vie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.28 (MAR) | Pardonne, je te prie, le crime de ta servante ; vu que l’Éternel ne manquera point d’établir une maison ferme à mon Seigneur ; car mon Seigneur conduit les batailles de l’Éternel, et il ne s’est trouvé en toi aucun mal pendant toute ta vie. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.28 (OST) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante ; car l’Éternel ne manquera point d’établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.28 (CAH) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Iéhovah établira (certainement) à mon maître une maison stable, puisque mon seigneur conduit les batailles de Iéhovah, et que de ta vie il ne s’est trouvé de mal en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.28 (GBT) | Remettez l’iniquité de votre servante ; car le Seigneur, très-certainement, affermira votre maison ; parce que vous combattez pour lui les combats du Seigneur. Qu’il ne se trouve donc en vous aucun mal durant tous les jours de votre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.28 (PGR) | Ah ! pardonne l’offense de ta servante ! Car l’Éternel veut créer à mon Seigneur une maison stable, car mon Seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et le mal ne t’atteindra pas durant ta vie. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.28 (LAU) | Pardonne, je te prie, le crime de ton esclave ; car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur, parce que mon seigneur soutient{Héb. combat.} les guerres de l’Éternel, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi durant ta vie{Héb. depuis tes jours.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.28 (DBY) | Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat les combats de l’Éternel et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.28 (TAN) | Daigne faire grâce à ta servante ! Certes, l’Éternel donnera à ta maison, seigneur, une existence durable, car ce sont les guerres de l’Éternel que tu soutiens, et, de ta vie, le malheur ne t’atteindra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.28 (VIG) | Remettez l’iniquité de votre servante ; car le Seigneur établira certainement votre maison, parce que vous combattez pour lui. Qu’il ne se trouve donc en vous aucune iniquité pendant tous les jours de votre vie. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.28 (FIL) | Remettez l’iniquité de votre servante; car le Seigneur établira certainement votre maison, parce que vous combattez pour Lui. Qu’il ne se trouve donc en vous aucune iniquité pendant tous les jours de votre vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.28 (CRA) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable ; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.28 (BPC) | Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable, puisque mon seigneur soutient les combats de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.28 (AMI) | Remettez l’iniquité de votre servante, car le Seigneur, très certainement, établira votre maison, parce que vous combattrez pour lui. Qu’il ne se trouve donc en vous, mon seigneur, aucun mal pendant tous les jours de votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.28 (LXX) | ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.28 (VUL) | aufer iniquitatem famulae tuae faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem quia proelia Domini domine mi tu proeliaris malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.28 (SWA) | Nakuomba ulisamehe kosa lake mjakazi wako, kwa kuwa hakika Bwana atamfanyia bwana wangu nyumba iliyo imara, kwa sababu bwana wangu anavipiga vita vya Bwana; tena uovu hautaonekana ndani yako siku zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.28 (BHS) | שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמֹ֤ות יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃ |