1 Samuel 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.30 (LSG) | Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.30 (NEG) | Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.30 (S21) | Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé et qu’il t’aura établi chef sur Israël, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.30 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé , et qu’il t’aura établi chef sur Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.30 (BAN) | Et lorsque l’Éternel aura accompli pour mon seigneur tout le bien qu’il t’a promis, et qu’il t’aura établi comme chef sur Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.30 (SAC) | Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les grands biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.30 (MAR) | Et il arrivera que l’Éternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu’il t’a prédit, et il t’établira Conducteur d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.30 (OST) | Et quand l’Éternel fera à mon seigneur tout le bien qu’il t’a dit, et qu’il t’établira conducteur d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.30 (CAH) | Quand Iéhovah aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a prédit, et qu’il t’aura établi prince sur Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.30 (GBT) | Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.30 (PGR) | Et lorsque l’Éternel accomplira pour mon Seigneur toutes les excellentes promesses qu’il t’a faites, et qu’il l’ordonnera souverain d’Israël, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.30 (LAU) | Et il arriva que, quand l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu’il a dit à ton sujet, et qu’il t’aura établi{Héb. commandé.} pour être conducteur d’Israël, |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.30 (DBY) | Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établi prince sur Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.30 (TAN) | Or, quand l’Éternel aura accompli pour toi, seigneur, tout le bien qu’il t’a promis, et qu’il t’aura institué chef d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.30 (VIG) | Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les (grands) biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.30 (FIL) | Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les grands biens qu’Il a prédits de vous, et qu’Il vous aura établi chef sur Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.30 (CRA) | Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu’il a dit à ton sujet et qu’il t’aura établi chef sur Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.30 (BPC) | Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu’il a dit à ton sujet, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.30 (AMI) | Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les grands biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.30 (LXX) | καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.30 (VUL) | cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quae locutus est bona de te et constituerit te ducem super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.30 (SWA) | Tena itakuwa, hapo Bwana atakapokuwa amemtendea bwana wangu sawasawa na mema yote aliyoyanena juu yako, na kukutawaza juu ya Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.30 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטֹּובָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |