1 Samuel 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.31 (LSG) | mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.31 (NEG) | mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.31 (S21) | mon seigneur n’aura ni remords ni trouble dans son cœur pour avoir versé le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.31 (LSGSN) | mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens -toi de ta servante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.31 (BAN) | ce ne sera pas une cause de faiblesse ou de remords pour mon seigneur que d’avoir répandu du sang sans motif et de s’être fait justice lui-même. Et l’Éternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.31 (SAC) | le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.31 (MAR) | Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l’âme de mon Seigneur, d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; [et] quand l’Éternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.31 (OST) | Ceci ne te sera point en achoppement ; et le cœur de mon seigneur n’aura point le remords d’avoir, sans cause, répandu le sang, et de s’être vengé soi-même ; et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.31 (CAH) | Que ceci ne soit point pour toi un achoppement ni un sujet de regret pour mon seigneur d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; et quand Iéhovah aura fait du bien à mon seigneur, souviens toi de ta servante. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.31 (GBT) | Le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.31 (PGR) | mon Seigneur n’aura ni remords, ni embarras de conscience pour avoir versé gratuitement le sang et s’être vengé lui-même. Mais lorsque mon Seigneur sera l’objet des bienfaits de l’Éternel, souviens-toi de ta servante. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.31 (LAU) | ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir répandu le sang gratuitement, et que mon seigneur se soit sauvé lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ton esclave. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.31 (DBY) | ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.31 (TAN) | il ne faut pas que ceci devienne pour toi, seigneur, un écueil, une cause de remords, d’avoir versé le sang inutilement, et de t’être fait justice toi-même. L’Éternel te rendra heureux, seigneur, et tu te souviendras de ta servante." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.31 (VIG) | le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.31 (FIL) | le coeur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.31 (CRA) | ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de cœur d’avoir répandu le sang sans motif et s’être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.31 (BPC) | ce ne sera pas pour toi une souffrance ni pour mon seigneur un remords du cœur d’avoir répandu le sang sans raison et de s’être vengé lui-même. Lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.31 (AMI) | le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords d’avoir répandu le sang innocent et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.31 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.31 (VUL) | non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.31 (SWA) | hili halitakuwa kwazo, wala chukizo la moyoni kwa bwana wangu, ama ya kuwa umemwaga damu bure, ama ya kuwa bwana wangu amejilipiza kisasi mwenyewe; tena hapo Bwana atakapokuwa amemtendea bwana wangu mema, ndipo umkumbuke mjakazi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.31 (BHS) | וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשֹׁ֨ול לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהֹושִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י לֹ֑ו וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס |