1 Samuel 25.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.44 (LSG) | Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.44 (NEG) | Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.44 (S21) | Saül avait donné sa fille Mical, la femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsh. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.44 (LSGSN) | Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.44 (BAN) | Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.44 (SAC) | Mais Saül de son côté donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.44 (MAR) | Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.44 (OST) | Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.44 (CAH) | Schaoul avait donné Michal sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsch, qui (était) du Galime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.44 (GBT) | Saül, de son côté, donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.44 (PGR) | Cependant Saül maria Michal, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, de Gallim. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.44 (LAU) | Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsch, qui était de Gallim. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.44 (DBY) | Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était Gallim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.44 (TAN) | Pour Saül, il avait fait épouser Mikhal, sa fille, femme de David, par Palti, fils de Layich, de Gallim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.44 (VIG) | Mais Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.44 (FIL) | Mais Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.44 (CRA) | Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.44 (BPC) | Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phaltiel de Gallim, fils de Laïs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.44 (AMI) | Mais Saül, de son côté, avait donné Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.44 (LXX) | καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.44 (VUL) | Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de Gallim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.44 (SWA) | Walakini Sauli alikuwa amempa Palti, mwana wa Laishi, aliyekuwa mtu wa Galimu, Mikali binti yake, aliyekuwa mkewe Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.44 (BHS) | וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃ |