1 Samuel 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.11 (LSG) | Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.11 (NEG) | Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.11 (S21) | Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.11 (LSGSN) | Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons -nous-en. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.11 (BAN) | Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.11 (SAC) | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.11 (MAR) | Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.11 (OST) | Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.11 (CAH) | Que Iéhovah me garde de porter la main sur l’oint de Iéhovah ! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.11 (GBT) | Que Dieu me préserve de porter la main sur le christ du Seigneur. Prenez seulement la lance qui est près de sa tête, et sa coupe, et partons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.11 (PGR) | Que l’Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l’aiguière, et allons-nous-en ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.11 (LAU) | Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.11 (DBY) | Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.11 (TAN) | Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.11 (VIG) | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.11 (FIL) | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.11 (CRA) | mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.11 (BPC) | Mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, et la cruche d’eau, et allons-nous-en.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.11 (AMI) | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.11 (LXX) | μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.11 (VUL) | propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.11 (SWA) | Hasha! Nisiunyoshe mkono wangu juu ya masihi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.11 (BHS) | חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃ |