1 Samuel 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.10 (LSG) | Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.10 (NEG) | Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.10 (S21) | David ajouta : « L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y soit supprimé. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.10 (LSGSN) | Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper , soit que son jour vienne et qu’il meure , soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.10 (BAN) | Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il périsse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.10 (SAC) | Et il ajouta : Vive le Seigneur, à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.10 (MAR) | David dit encore : L’Éternel est vivant, si ce n’est que l’Éternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu’il descende dans une bataille, et qu’il y demeure ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.10 (OST) | Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est l’Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.10 (CAH) | David ajouta : Par la vie de Iéhovah ! Que Iéhovah le frappe, ou que son temps vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et (y) périsse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.10 (GBT) | Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que Dieu ne le frappe lui-même, ou que son jour n’arrive de mourir, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.10 (PGR) | David dit : Par la vie de l’Éternel ! Si l’Éternel le frappe et que, ou bien son jour arrivé il meure, ou bien que descendu sur le champ de bataille il soit emporté, eh bien !… |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.10 (LAU) | Et David dit : L’Éternel est vivant que l’Éternel seul le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il y périsse ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.10 (DBY) | Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.10 (TAN) | Non, par le Dieu vivant ! ajouta David ; mais que ce soit le Seigneur qui le frappe, ou qu’il meure quand son jour sera venu, ou qu’engagé dans une bataille il y périsse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.10 (VIG) | Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.10 (FIL) | Et il ajouta: Vive le Seigneur! à moins que le Seigneur ne frappe Lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.10 (CRA) | Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.10 (BPC) | “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! ce sera seulement Yahweh qui le frappera : ou bien son jour viendra de mourir, ou bien il descendra au combat et il périra. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.10 (AMI) | Et il ajouta : Vive le Seigneur ! ce sera seulement le Seigneur qui le frappera, soit que le jour de sa mort arrive, ou qu’il soit tué dans une bataille, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.10 (VUL) | et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.10 (SWA) | Daudi akasema, Aishivyo Bwana, Bwana atampiga; au siku yake ya kufa itampata; atashuka kwenda vitani na kupotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.10 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃ |