1 Samuel 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.9 (LSG) | Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.9 (NEG) | Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.9 (S21) | Mais David dit à Abishaï : « Ne le supprime pas ! En effet, qui pourrait impunément porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.9 (LSGSN) | Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! car qui pourrait impunément Porter la main sur l’oint de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.9 (BAN) | Et David dit à Abisaï : Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l’oint de l’Éternel et serait innocent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.9 (SAC) | David répondit à Abisaï : Ne le tuez point : car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.9 (MAR) | Et David dit à Abisaï : Ne le mets point à mort ; car qui est-ce qui mettra sa main sur l’Oint de l’Éternel, et sera innocent ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.9 (OST) | Mais David dit à Abishaï : Ne le mets point à mort ; car qui porterait la main sur l’oint de l’Éternel, et serait innocent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.9 (CAH) | David dit à Abischaï: Ne le tue pas, car qui est celui qui a mis la main sur l’oint de Iéhovah et est resté impuni ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.9 (GBT) | David répondit à Abisaï : Ne le tuez pas ; car qui étendra la main sur le christ du Seigneur, et sera innocent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.9 (PGR) | Mais David dit à Abisaï : Ne le détruis pas ! car qui porterait la main sur l’Oint de l’Éternel impunément ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.9 (LAU) | Et David dit à Abisçaï : Ne le détruis pas ; car qui mettra sa main sur l’oint de l’Éternel, et sera innocent ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.9 (DBY) | Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel et sera innocent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.9 (TAN) | David répondit à Abisaï : "Ne le fais pas périr ! Qui porterait impunément la main sur l’élu du Seigneur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.9 (VIG) | David répondit à Abisaï : Ne le tue pas ; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.9 (FIL) | David répondit à Abisaï: Ne le tuez pas; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.9 (CRA) | Mais David dit à Abisaï : « Ne le tue pas ! Car qui porterait la main sur l’oint de Yahweh et resterait impuni ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.9 (BPC) | Mais David dit à Abisaï : “Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l’oint de Yahweh et resterait innocent ?” Et David reprit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.9 (AMI) | David répondit à Abisaï : Ne le tuez point ; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.9 (VUL) | et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.9 (SWA) | Lakini Daudi akamwambia Abishai, Usimwangamize; kwani ni nani awezaye kuunyosha mkono wake juu ya masihi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.9 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָדֹ֛ו בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃ פ |