1 Samuel 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.8 (LSG) | Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.8 (NEG) | Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.8 (S21) | Abishaï dit à David : « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.8 (LSGSN) | Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup , pour que je n’aie pas à y revenir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.8 (BAN) | Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d’un seul coup ; je n’aurai pas à y revenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.8 (SAC) | Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains : je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.8 (MAR) | Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.8 (OST) | Alors Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.8 (CAH) | Abischaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en tes mains, et maintenant, laisse-moi le transpercer de la lance dans la terre, en une seule fois, sans que je recommence une seconde fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.8 (GBT) | Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains ; je vais donc de ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra point un second. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.8 (PGR) | Et Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu’au sol, du premier coup que je n’aurai pas à lui réitérer. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.8 (LAU) | Et Abisçaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main. Et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance, jusqu’en terre, d’un seul coup ; et je n’y reviendrai pas. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.8 (DBY) | Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.8 (TAN) | Abisaï dit à David "Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.8 (VIG) | Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.8 (FIL) | Alors Abisaï dit à David: Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.8 (CRA) | Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.8 (BPC) | Abisaï dit à David : “Yahweh a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Maintenant, laisse-moi je te prie, avec sa lance, le clouer en terre d’un seul coup, sans que je lui en donne un second !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.8 (AMI) | Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains ; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.8 (VUL) | dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.8 (SWA) | Ndipo Abishai akamwambia Daudi, Mungu amemtia adui yako mikononi mwako leo; basi, niache nimpige kwa hilo fumo hata nchi kwa pigo moja, sitampiga mara ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃ |