1 Samuel 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.7 (LSG) | David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.7 (NEG) | David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.7 (S21) | David et Abishaï se rendirent de nuit vers la troupe. Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fichée en terre près de sa tête. Abner et le reste de la troupe étaient couchés autour de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.7 (LSGSN) | David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.7 (BAN) | Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.7 (SAC) | David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente : sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.7 (MAR) | David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond [du camp], et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.7 (OST) | David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.7 (CAH) | David vint avec Abischaï, de nuit, vers le peuple, et voici Schaoul dormait, étant couché près du bagage, et sa lance (était) fixée en terre, à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.7 (GBT) | David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente : sa lance était fixée en terre près de sa tête, et Abner et tous ses gens dormaient autour de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.7 (PGR) | David et Abisaï pénétrèrent donc de nuit vers l’armée, et voilà que Saül était couché endormi dans le quartier des chars, et sa pique était fichée en terre à son chevet et Abner et la troupe étaient couchés tout autour de lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.7 (LAU) | Et David alla de nuit vers le peuple avec Abisçaï ; et voici, Saül dormait, couché au milieu des chariots, et sa lance était enfoncée en terre, à son chevet. Et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.7 (DBY) | Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.7 (TAN) | David et Abisaï, parvenus de nuit près de la troupe, virent Saül couché et dormant dans l’enceinte, à son chevet sa lance fichée en terre ; Abner et la troupe étaient couchés autour de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.7 (VIG) | David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente ; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.7 (FIL) | David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.7 (CRA) | David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.7 (BPC) | David et Abisaï allèrent de nuit vers l’armée et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, tandis qu’Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.7 (AMI) | David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant au milieu du camp, sa lance à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.7 (LXX) | καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.7 (VUL) | venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.7 (SWA) | Basi Daudi na Abishai wakawaendea watu usiku; na tazama, Sauli alikuwapo kati ya magari amelala usingizi, na fumo lake limechomekwa chini, karibu na kichwa chake; naye Abneri na watu wake wamelala wakimzunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.7 (BHS) | וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִיתֹ֥ו מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתָֽיו׃ |