1 Samuel 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.13 (LSG) | David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.13 (NEG) | David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.13 (S21) | David passa de l’autre côté et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.13 (LSGSN) | David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.13 (BAN) | Et David passa de l’autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.13 (SAC) | David étant passé de l’autre côté, s’arrêta sur le haut d’une montagne qui était fort loin, y ayant un grand intervalle entre lui et le camp. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.13 (MAR) | Et David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; car il y avait une grande distance entr’eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.13 (OST) | Puis David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; il y avait une grande distance entre eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.13 (CAH) | David passa de l’autre côté et se plaça sur le haut de la montagne, au loin ; (il y avait) un grand intervalle entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.13 (GBT) | Et quand David eut passé de l’autre côté, et que de loin il se fut arrêté sur le sommet de la montagne, et qu’il y eut un grand intervalle entre eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.13 (PGR) | Et David passa de l’autre côté, et se porta sur la cime d’un mont à distance ; grand était l’espace qui les séparait. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.13 (LAU) | Et David passa de l’autre côté et se tint debout sur le sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.13 (DBY) | Et David passa de l’autre côté et se tint au sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.13 (TAN) | David, passant de l’autre côté, s’arrêta au sommet de la montagne, à distance : un grand intervalle les séparait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.13 (VIG) | David étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.13 (FIL) | David étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.13 (CRA) | David passa de l’autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne ; un grand espace les séparait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.13 (BPC) | David passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la colline, à distance : un grand espace les séparait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.13 (AMI) | David, étant passé de l’autre côté, s’arrêta sur le sommet de la montagne qui était fort loin, et il y avait un grand intervalle entre lui et le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.13 (LXX) | καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.13 (VUL) | cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.13 (SWA) | Kisha Daudi akaenda ng’ambo ya pili, akasimama juu ya kilima, mbali sana; palipokuwapo nafasi tele katikati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.13 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּקֹ֖ום בֵּינֵיהֶֽם׃ |