1 Samuel 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.14 (LSG) | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.14 (NEG) | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.14 (S21) | Puis il cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : « Vas-tu répondre, Abner ? » Abner répondit : « Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.14 (LSGSN) | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner : Ne répondras -tu pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.14 (BAN) | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.14 (SAC) | Il appela de là à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondrez-vous donc point ? Abner répondit : Qui êtes-vous qui criez de la sorte, et qui troublez le repos du roi ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.14 (MAR) | Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.14 (OST) | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.14 (CAH) | David appela le peuple et Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ! Abner répondit en disant : Qui es-tu ? Qui appelle le roi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.14 (GBT) | Il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, en disant : Ne répondrez-vous point, Abner ? Abner répondit : Qui êtes-vous, qui criez de la sorte, et troublez le repos du roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.14 (PGR) | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner, et dit : Ne réponds-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui assailles le Roi de tes clameurs ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.14 (LAU) | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.14 (DBY) | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.14 (TAN) | David appela la troupe, puis Abner, fils de Ner, en disant "Ne répondras-tu pas, Abner ? Qui es-tu, dit Abner, toi qui cries ainsi près du roi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.14 (VIG) | De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondras-tu pas ? Abner répondit : Qui es-tu qui cries de la sorte, et qui troubles le roi ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.14 (FIL) | De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria: Abner, ne répondrez-vous pas? Abner répondit: Qui êtes-vous qui criez de la sorte, et qui troublez le roi? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.14 (CRA) | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : « Ne répondras-tu pas, Abner ! » Abner répondit en disant : « Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.14 (BPC) | Alors David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : “Ne répondras-tu pas, Abner ?” Abner répondit : “Qui es-tu, toi qui cries pour troubler le roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.14 (AMI) | Il appela de là à haute voix les gens de Saül et Abner, fil de Ner, et lui cria : Abner, ne répondrez-vous donc point ? Abner répondit : Qui êtes-vous qui criez de la sorte et qui troublez le repos du roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.14 (LXX) | καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει Αβεννηρ καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.14 (VUL) | clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.14 (SWA) | naye Daudi akawapigia kelele watu wale, na Abneri, mwana wa Neri, akasema, Abneri, hujibu? Ndipo Abneri akajibu, akasema, U nani wewe unayemlilia mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.14 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |