1 Samuel 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.15 (LSG) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.15 (NEG) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.15 (S21) | David dit à Abner : « N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? En effet, quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.15 (LSGSN) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.15 (BAN) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi ton seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.15 (SAC) | David dit à Abner : N’êtes-vous pas un homme de cœur ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal ? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi, votre seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi, votre seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.15 (MAR) | Alors David dit à Abner : N’es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n’as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.15 (OST) | Alors David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? Et qui est semblable à toi en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.15 (CAH) | David dit à Abner : N’es-tu pas un homme, et qui est comme toi en Israel ? Pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelq’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.15 (GBT) | David dit à Abner : N’êtes-vous pas un homme de cœur, et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal ? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi, votre seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi votre seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.15 (PGR) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi n’as-tu pas veillé sur le Roi, ton maître ? Car un homme du peuple s’est introduit pour tuer le Roi, ton Maître. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.15 (LAU) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est tel que toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour détruire le roi, ton seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.15 (DBY) | Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.15 (TAN) | Et David dit à Abner : "Quoi ! N’es-tu pas un homme ? Qui est ton égal en Israël ? Pourquoi donc ne veilles-tu pas sur le roi, ton maître, de sorte que le premier venu peut venir l’assassiner ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.15 (VIG) | David dit à Abner : N’es-tu pas un homme (de cœur) ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui te soit égal ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi ton seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi ton seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.15 (FIL) | David dit à Abner: N’êtes-vous pas un homme de coeur? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi votre seigneur? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi votre seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.15 (CRA) | David dit à Abner : « N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.15 (BPC) | David dit à Abner : “N’es-tu pas un homme, toi ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.15 (AMI) | David dit à Abner : N’êtes-vous pas un homme de cœur ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal ? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi votre Seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi votre seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.15 (VUL) | et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.15 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Abneri, Wewe si mtu shujaa? Tena ni nani aliye sawa na wewe katika Israeli? Mbona, basi, hukumlinda bwana wako, huyo mfalme? Kwa maana mtu mmoja aliingia ili amwangamize mfalme, bwana wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.15 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלֹוא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמֹ֨וךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃ |