1 Samuel 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.16 (LSG) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.16 (NEG) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.16 (S21) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l’Éternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.16 (LSGSN) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.16 (BAN) | Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. L’Éternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.16 (SAC) | Ce n’est pas là bien faire votre devoir. Je jure par le Seigneur, que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et la coupe qui était à son chevet. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.16 (MAR) | Ce n’est pas bien fait à toi ; l’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l’Oint de l’Éternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.16 (OST) | Ce que tu as fait n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.16 (CAH) | Ce n’est pas bien ce que tu as fait, par la vie de Iéhovah ; vous êtes dignes de mort, parce que vous n’avez pas gardé votre maître, l’oint de Iéhovah ; et maintenant regarde où est la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.16 (GBT) | Ce que vous avez fait n’est pas bien. Vive le Seigneur ! vous méritez la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, le christ du Seigneur. Maintenant donc voyez où est la lance du roi et la coupe qui étaient près de sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.16 (PGR) | Tu n’as pas fait là un bel acte, par la vie de l’Éternel ! Car vous êtes des enfants de la mort pour n’avoir pas veillé sur votre Maître, l’Oint de l’Éternel Eh bien ! vois donc où est la pique du Roi et l’aiguière qui étaient à son chevet ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.16 (LAU) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas fait la garde sur votre seigneur, sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, vois où est la lance du roi ainsi que la cruche à l’eau, qui étaient à son chevet. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.16 (DBY) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.16 (TAN) | Ce n’est pas bien ce que tu fais là ! Par le Dieu vivant, vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint du Seigneur ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi et le pot à eau placés à son chevet ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.16 (VIG) | Tu n’as pas bien agi en cette rencontre. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la (vous êtes des fils de) mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Vois donc maintenant où est la lance du roi, et sa coupe qui était à son chevet. (?) |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.16 (FIL) | Vous n’avez pas bien agi en cette rencontre. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et sa coupe qui était à son chevet. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.16 (CRA) | Ce que tu as fait là n’est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Vous avez mérité la mort, pour n’avoir pas gardé votre maître, l’oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.16 (BPC) | Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! vous avez mérité la mort pour n’avoir pas gardé votre seigneur, l’oint de Yahweh. Regarde à présent : où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.16 (AMI) | Ce n’est pas là bien faire votre devoir. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi et la coupe qui étaient à son chevet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.16 (LXX) | καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.16 (VUL) | non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.16 (SWA) | Jambo hili ulilolitenda si jema. Aishivyo Bwana, mmestahili kufa, kwa sababu hamkumlinda bwana wenu, masihi*fq* wa Bwana. Haya basi! Tazameni, liko wapi fumo la mfalme, na gudulia la maji lililokuwa kichwani pake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.16 (BHS) | לֹא־טֹ֞וב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ |