1 Samuel 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.17 (LSG) | Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.17 (NEG) | Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.17 (S21) | Saül reconnut la voix de David et dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » David répondit : « C’est ma voix, roi, mon seigneur ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.17 (LSGSN) | Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.17 (BAN) | Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, mon seigneur le roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.17 (SAC) | Saül reconnut la voix de David, et lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur et mon roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.17 (MAR) | Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô Roi mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.17 (OST) | Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.17 (CAH) | Schaoul ayant reconnu la voix de David, dit : Est-là ta voix, mon fils David ? David répondit : C’est ma voix, ô roi, mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.17 (GBT) | Or Saül reconnut la voix de David, et il dit : N’est-ce pas votre voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur et mon roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.17 (PGR) | Alors Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ! Et David dit : C’est ma voix, ô Roi, mon Maître. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.17 (LAU) | Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.17 (DBY) | Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.17 (TAN) | Saül reconnut la voix de David et dit : "Est-ce ta voix que j’entends, David, mon fils ?" David répondit : "C’est ma voix, seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.17 (VIG) | (Or) Saül reconnut la voix de David, et lui dit : N’est-ce pas là ta voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur le roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.17 (FIL) | Saül reconnut la voix de David, et lui dit: N’est-ce pas là votre voix que j’entends, mon fils David? David lui dit: C’est ma voix, mon seigneur le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.17 (CRA) | Saül reconnut la voix de David et dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et David répondit : « C’est ma voix, ô roi, mon seigneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.17 (BPC) | Saül reconnut la voix de David et dit : “Est-ce bien ta voix, mon fils David ?” Et David répondit : “C’est ma voix” ô roi, mon seigneur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.17 (AMI) | Saül reconnut la voix de David, et lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur et mon roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.17 (LXX) | καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.17 (VUL) | cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.17 (SWA) | Naye Sauli akaitambua sauti ya Daudi, akasema, Hii ndiyo sauti yako, Daudi, mwanangu? Daudi akasema, Ndiyo, ni sauti yangu, bwana wangu, mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.17 (BHS) | וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־קֹ֣ול דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקֹולְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קֹולִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |