1 Samuel 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.18 (LSG) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.18 (NEG) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.18 (S21) | Puis il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait et de quoi suis-je coupable ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.18 (LSGSN) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit -il son serviteur ? Qu’ai-je fait , et de quoi suis-je coupable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.18 (BAN) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? Car qu’ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.18 (SAC) | Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel mal ma main est-elle souillée ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.18 (MAR) | Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.18 (OST) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.18 (CAH) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait et quel mal y a-t-il en ma main ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.18 (GBT) | Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel mal ma main est-elle souillée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.18 (PGR) | Et il dit : Pourquoi donc mon Maître poursuit-il son serviteur ; car qu’ai-je fait ? quel crime a laissé [sa tache] dans ma main ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.18 (LAU) | Il dit [encore] : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son esclave ? Car qu’ai-je fait ? et quel mal y a-t-il en ma main ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.18 (DBY) | Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.18 (TAN) | Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je donc fait ? Et quel est mon crime ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.18 (VIG) | Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel crime ma main est-elle souillée ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.18 (FIL) | Et il ajouta: Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je fait? De quel crime ma main est-elle souillée? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.18 (CRA) | Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.18 (BPC) | Il reprit : “Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait et quel mal ai-je commis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.18 (AMI) | Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel mal ma main est-elle souillée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.18 (LXX) | καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.18 (VUL) | et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.18 (SWA) | Akasema, Bwana wangu ananiwinda mimi mtumishi wake kwa sababu gani? Nimefanya nini mimi? Ni uovu gani nilio nao mkononi mwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.18 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃ |