1 Samuel 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.19 (LSG) | Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.19 (NEG) | Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.19 (S21) | Que le roi, mon seigneur, veuille maintenant écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui te pousse à agir contre moi, qu’il veuille bien accepter le parfum d’une offrande. Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour m’exclure de l’héritage de l’Éternel en me disant : ‹ Va servir des dieux étrangers ! › |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.19 (LSGSN) | Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes , qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.19 (BAN) | Et maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il reçoive une oblation ! Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils m’ont maintenant chassé, pour m’ôter ma place dans l’héritage de l’Éternel, en disant : Va servir des dieux étrangers ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.19 (SAC) | Souffrez donc, mon seigneur et mon roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, de me chasser ainsi aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.19 (MAR) | Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l’Éternel ; car aujourd’hui ils m’ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l’héritage de l’Éternel, [et ils m’ont] dit : Va, sers les dieux étrangers. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.19 (OST) | Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que l’offrande lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel ! Car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne puisse me joindre à l’héritage de l’Éternel, et ils m’ont dit : Va-t’en, sers des dieux étrangers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.19 (CAH) | Et maintenant que le roi mon seigneur écoute les paroles de son serviteur : Si Iéhovah t’excite contre moi, qu’il accueille l’odeur du sacrifice ; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant Iéhovah, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je puisse m’attacher à l’héritage de l’Éternel, (semblant) dire : Va, sers des dieux étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.19 (GBT) | Maintenant donc, de grâce, mon seigneur et mon roi, écoutez les paroles de votre serviteur : Si c’est le Seigneur qui vous excite contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les enfants des hommes, maudits sont-ils devant le Seigneur, ceux qui m’ont rejeté aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.19 (PGR) | Et maintenant daigne mon Seigneur le Roi écouter les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il reçoive le parfum d’une offrande ! mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, pour m’avoir chassé aujourd’hui, détaché de l’héritage de l’Éternel en disant : Va-t’en ! sers d’autres dieux ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.19 (LAU) | Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son esclave. Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il flaire le parfum d’un hommage ; mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant la face de l’Éternel, car ils m’ont chassé aujourd’hui pour m’empêcher de me joindre à l’héritage de l’Éternel, en [me] disant : Va, sers des dieux étrangers ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.19 (DBY) | Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offrande ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas associé à l’héritage de l’Éternel, disant : Va, sers d’autres dieux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.19 (TAN) | Et maintenant, que mon seigneur le roi daigne écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’a excité contre moi, qu’il accueille mon offrande ; mais si ce sont des hommes, ils seront maudits de Dieu, parce qu’ils m’ont empêché, en me chassant, de m’attacher à l’héritage de l’Éternel et m’ont dit : Va servir des dieux étrangers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.19 (VIG) | Souffrez donc, mon seigneur le roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il aspire le parfum de mon (d’un) sacrifice ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, eux qui m’ont chassé aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Va, sers les (des) dieux étrangers. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.19 (FIL) | Souffrez donc, mon seigneur le roi, que votre serviteur vous dise cette parole: Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il aspire le parfum de mon sacrifice; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, eux qui m’ont chassé aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant: Allez, servez les dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.19 (CRA) | Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur : si c’est Yahweh qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant Yahweh, puisqu’ils m’ont chassé maintenant, pour m’ôter ma place de l’héritage de Yahweh, en disant : Va servir des dieux étrangers ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.19 (BPC) | Maintenant donc, que le roi mon seigneur daigne écouter les paroles de son serviteur. si c’est Yahweh qui t’a excité contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ! Mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant Yahweh, puisqu’ils me chassent aujourd’hui, afin que je n’aie plus part à l’héritage de Yahweh, car ils disent : Va servir les dieux étrangers ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.19 (AMI) | Souffrez donc, mon seigneur et mon roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur de me chasser ainsi aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.19 (LXX) | καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.19 (VUL) | nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.19 (SWA) | Basi sasa, nakusihi, bwana wangu, mfalme, na asikie maneno ya mtumishi wake. Ikiwa ni Bwana aliyekuondokesha juu yangu, na akubali sadaka; bali ikiwa ni wanadamu, na walaaniwe mbele za Bwana; kwa sababu wamenifukuza leo, nisishikamane na urithi wa Bwana, wakisema, Enenda, katumikie miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.19 (BHS) | וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיֹּ֗ום מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |