1 Samuel 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.25 (LSG) | Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.25 (NEG) | Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.25 (S21) | Saül dit à David : « Sois béni, mon fils David ! Tu réussiras dans tes entreprises. » David poursuivit son chemin et Saül retourna chez lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.25 (LSGSN) | Saül dit à David : Sois béni , mon fils david ! tu réussiras dans tes entreprises . David continua son chemin, et Saül retourna chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.25 (BAN) | Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu agiras et tu réussiras. Et David passa son chemin, et Saül retourna chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.25 (SAC) | Saül répondit à David : Béni soyez-vous, mon fils David ; vous réussirez certainement dans vos entreprises, et votre puissance sera grande. David ensuite s’en alla, et Saül s’en retourna chez lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.25 (MAR) | Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu ne manqueras pas de réussir, et d’avoir le dessus. Alors David continua son chemin, et Saül s’en retourna en son lieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.25 (OST) | Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.25 (CAH) | Schaoul dit à David : Sois béni, mon fils David : tu réussiras à exécuter, et tu seras aussi puissant. David continua son chemin, et Schaoul s’en retourna en son lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.25 (GBT) | Saül répondit à David : Béni soyez-vous, mon fils David ! vous prospèrerez certainement, et votre puissance sera grande. Puis David se retira, et Saül retourna dans sa demeure |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.25 (PGR) | Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! tu entreprendras, et tu viendras à bout. Et David poursuivit sa route, mais Saül regagna son lieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.25 (LAU) | Et Saül dit à David : Sois béni{Ou tu es béni.} mon fils David ; et certainement tu feras et tu pourras [tout ce que tu voudras]{Ou tu l’emporteras.} Et David alla son chemin, et Saül retourna chez lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.25 (DBY) | Et Saül dit à David : Béni sois-tu mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.25 (TAN) | Et Saül dit à David : "Béni es-tu, mon fils David ! Quoi que tu entreprennes, tu réussiras." David continua son chemin, et Saül retourna à sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.25 (VIG) | Saül répondit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu réussiras certainement dans tes entreprises, et ta puissance sera grande (tu pourras beaucoup). David s’en alla ensuite, et Saül s’en retourna chez lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.25 (FIL) | Saül répondit à David: Béni soyez-vous, mon fils David; vous réussirez certainement dans vos entreprises, et votre puissance sera grande. David s’en alla ensuite, et Saül s’en retourna chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.25 (CRA) | Saül dit à David : « Sois béni mon fils, David ! Tu réussiras certainement dans tes entreprises. » David continua son chemin, et Saül s’en retourna chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.25 (BPC) | Saül dit à David : “Sois béni, mon fils ! Tu réussiras dans tes actions et ta puissance sera grande.” David reprit sa route et Saül s’en retourna chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.25 (AMI) | Saül répondit à David : Béni soyez-vous, mon fils David ; vous réussirez certainement dans vos entreprises. David ensuite s’en alla, et Saül s’en retourna chez lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ εὐλογημένος σύ τέκνον καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.25 (VUL) | ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.25 (SWA) | Ndipo Sauli akamwambia Daudi, Ubarikiwe, Daudi, mwanangu; utatenda mambo makuu, tena hakika yako utashinda. Basi, Daudi akaenda zake; Sauli naye akarudi kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.25 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכֹּ֔ו וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקֹומֹֽו׃ פ |