1 Samuel 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 27.1 (LSG) | David dit en lui-même : je périrai un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 27.1 (NEG) | David dit en lui-même : je périrai un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à sa main. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 27.1 (S21) | David se dit : « Je serai un jour supprimé par Saül. Je n’ai rien de mieux à faire que de me réfugier au pays des Philistins afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël. Ainsi, je lui échapperai. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 27.1 (LSGSN) | David dit en lui-même : je périrai un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 27.1 (BAN) | Et David se dit à lui-même : Je périrai un jour par les mains de Saül ; je n’ai rien de bon à faire que de me sauver au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai de sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 27.1 (SAC) | Après cela David dit en lui-même : Je tomberai l’un de ces jours entre les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m’enfuie, et que je me sauve au pays des Philistins ; afin que Saül désespère de me trouver, et qu’il cesse de me chercher, comme il fait, dans toutes les terres d’Israël ? Je me retirerai donc d’entre ses mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 27.1 (MAR) | Mais David dit en son cœur : Certes je périrai un jour par les mains de Saul ; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saul n’espère plus de [me trouver], en me cherchant encore en quelqu’une des contrées d’Israël ? car je me sauverai ainsi de ses mains. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 27.1 (OST) | Mais David dit en son cœur : Je périrai quelque jour par la main de Saül ; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ? Ainsi je me sauverai de ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 27.1 (CAH) | David se dit en son cœur : Certes je périrai un jour par la main de Schaoul ; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier dans le pays des Pelichtime. Schaoul renoncera à me poursuivre encore dans quelqu’une des contrées d’Israel, et je me préserverai de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 27.1 (GBT) | Après cela, David se dit en lui-même : Je tomberai quelque jour dans les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je fuie, et que je me réfugie sur les terres des Philistins, afin que Saül désespère de me trouver, et qu’il cesse de me poursuivre dans tout le territoire d’Israël ? J’échapperai ainsi à ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 27.1 (PGR) | Et David se dit lui-même : Maintenant je puis au premier jour être enlevé par la main de Saül : il n’y a pour moi rien de mieux que de me sauver au pays des Philistins pour déjouer Saül qui se dégoûtera de me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ; ainsi, je m’échapperai de sa main. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 27.1 (LAU) | Et David dit en son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül. Il n’y a rien de mieux pour moi que de m’échapper promptement en la terre des Philistins ; et Saül renoncera à me chercher{Héb. désespérera de me chercher.} encore dans tout le territoire d’Israël, et j’échapperai de sa main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 27.1 (DBY) | Et David dit en son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d’Israël, et j’échapperai à sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 27.1 (TAN) | David se dit en lui-même : "Un de ces jours, je périrai par la main de Saül. Je n’ai rien de mieux à faire que de me réfugier au pays des Philistins ; Saül renoncera à me rechercher dans tout le territoire d’Israël, et je serai sauvé de sa main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 27.1 (VIG) | Or David dit en lui-même : Je tomberai quelque jour entre les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m’enfuie, et que je me sauve au pays des Philistins ; afin que Saül désespère de me trouver et qu’il cesse de me chercher, comme il fait, dans toutes les terres d’Israël ? Je me tirerai donc d’entre ses mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 27.1 (FIL) | Or David dit en lui-même: Je tomberai quelque jour entre les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m’enfuie, et que je me sauve au pays des Philistins; afin que Saül désespère de me trouver et qu’il cesse de me chercher, comme il fait, dans toutes les terres d’Israël? Je me tirerai donc d’entre ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 27.1 (CRA) | David se dit à lui-même : « Je périrai un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël ; j’échapperai ainsi à sa main. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 27.1 (BPC) | David se dit en lui-même : “Je périrai enfin un jour par la main de Saül ! Mieux vaut pour moi me réfugier promptement au pays des Philistins : ainsi Saül renoncera à me poursuivre encore dans tout le territoire d’Israël et j’échapperai à sa main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 27.1 (AMI) | Après cela, David dit en lui-même : Je périrai l’un de ces jours entre les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m’enfuie, et que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül désespère de me trouver et qu’il cesse de me chercher comme il fait, dans toutes les terres d’Israël ? J’échapperai ainsi d’entre ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 27.1 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαουλ καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαουλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 27.1 (VUL) | et ait David in corde suo aliquando incidam in uno die in manu Saul nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israhel fugiam ergo manus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 27.1 (SWA) | Ndipo Daudi aliposema moyoni mwake, Siku moja, basi, mimi nitaangamia kwa mkono wa Sauli; hakuna jema zaidi kwangu kuliko kukimbia mpaka nchi ya Wafilisti; naye Sauli atakata tamaa kwa habari yangu, asinitafute tena mipakani mwote mwa Israeli; hivyo nitaokoka katika mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 27.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־לִבֹּ֔ו עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יֹום־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל אֵֽין־לִ֨י טֹ֜וב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט׀ אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנֹואַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֙ לְבַקְשֵׁ֤נִי עֹוד֙ בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֹֽו׃ |