1 Samuel 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 27.12 (LSG) | Akisch se fiait à David, et il disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 27.12 (NEG) | Akisch se fiait à David, et il disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 27.12 (S21) | Akish se fiait à David et se disait : « Il provoque le dégoût d’Israël, son peuple, et il sera pour toujours mon serviteur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 27.12 (LSGSN) | Akisch se fiait à David, et il disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 27.12 (BAN) | Et Akis se fiait à David, disant : Il s’est rendu odieux à son peuple, à Israël, et il sera mon serviteur à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 27.12 (SAC) | Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait eu lui-même : Il a fait de grands maux à Israël, son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 27.12 (MAR) | Et Akis croyait David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël son peuple ; c’est pourquoi il sera mon serviteur à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 27.12 (OST) | Akish se fiait donc à David, et disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple ; et il sera mon serviteur à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 27.12 (CAH) | Achisch croyait David ; il disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple Israel ; il sera mon serviteur à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 27.12 (GBT) | Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait : Il a fait de grands maux à Israël, son peuple ; c’est pourquoi il sera mon serviteur à jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 27.12 (PGR) | Et Achis avait confiance en David et disait : Il s’est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël, et il sera toujours mon serviteur. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 27.12 (LAU) | Et Akisch avait confiance en David, et disait : Il s’est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’ Israël ; et il sera mon esclave à perpétuité. |
Darby (1885) | 1 Samuel 27.12 (DBY) | Et Akish crut David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, près d’Israël, et il sera mon serviteur à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 27.12 (TAN) | Et Akhich comptait sur David, disant : "Certes, il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël, son peuple, et il restera mon sujet à jamais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 27.12 (VIG) | Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même : Il a fait de grands maux à Israël son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 27.12 (FIL) | Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même: Il a fait de grands maux à Israël son peuple: c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 27.12 (CRA) | Achis se fiait à David, et il disait : « Il s’est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 27.12 (BPC) | Achis se fiait à David, se disant : “Il s’est rendu extrêmement odieux à son peuple, à Israël, il sera donc mon serviteur à jamais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 27.12 (AMI) | Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même : Il a fait de grands maux à Israël, son peuple ; c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 27.12 (LXX) | καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 27.12 (VUL) | credidit ergo Achis David dicens multa mala operatus est contra populum suum Israhel erit igitur mihi servus sempiternus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 27.12 (SWA) | Hivyo Akishi akamsadiki Daudi, akasema, Amewachukiza kabisa hao watu wake Israeli; kwa hiyo atakuwa mtumishi wangu hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 27.12 (BHS) | וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמֹּ֣ו בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עֹולָֽם׃ פ |