1 Samuel 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 27.11 (LSG) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath ; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 27.11 (NEG) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath ; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 27.11 (S21) | David ne laissait ni homme ni femme en vie pour les amener à Gath. Il pensait en effet : « Ils pourraient parler contre nous et dire : ‹ Voilà ce que David a fait. › » Ce fut sa manière d’agir durant tout le temps où il habita dans le pays des Philistins. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 27.11 (LSGSN) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath ; car, pensait -il, ils pourraient parler contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 27.11 (BAN) | Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 27.11 (SAC) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth : de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait, et c’est ce qu’il avait accoutumé de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 27.11 (MAR) | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu’il demeura au pays des Philistins. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 27.11 (OST) | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath ; de peur, disait-il, qu’ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent : Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 27.11 (CAH) | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, pensant, qu’il pourrait dire de nous, savoir : Ainsi faisait David, et telle était son habitude tout le temps qu’il demeurait au pays des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 27.11 (GBT) | David ne laissait la vie à aucun homme ni à aucune femme, et il n’en amenait point à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait, et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 27.11 (PGR) | Mais David n’avait laissé vivants ni hommes ni femmes pour les amener à Gath, ayant cette pensée : Il ne faut pas qu’ils puissent faire rapport contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et telle fut sa règle pendant toute la durée de son séjour dans les terres des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 27.11 (LAU) | Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne fassent quelque rapport contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tout le temps qu’il habita dans la campagne des Philistins. |
Darby (1885) | 1 Samuel 27.11 (DBY) | Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu’il habita la campagne des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 27.11 (TAN) | David n’épargnait donc hommes ni femmes, pour les amener jusqu’à Gath, car ils pourraient, pensait-il, nous dénoncer en disant : "David a fait telle chose, et telle a été sa conduite tout le temps de sa résidence parmi les Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 27.11 (VIG) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait ; et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 27.11 (FIL) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait; et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 27.11 (CRA) | David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, « qu’ils ne fassent des rapports contre nous, en disant : Ainsi a fait David. » Et telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 27.11 (BPC) | David ne laissait en vie ni homme ni femme pour ne pas les amener à Geth, de peur, se disait-il, qu’ils ne fassent des rapports contre nous en disant : “Voilà ce qu’a fait David !” Telle fut la manière d’agir de David tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 27.11 (AMI) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et c’est ce qu’il avait accoutumé de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 27.11 (LXX) | καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γεθ καθ’ ἡμῶν λέγοντες τάδε Δαυιδ ποιεῖ καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 27.11 (VUL) | virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 27.11 (SWA) | Tena Daudi hakumhifadhi hai mume wala mke, ili kuwaleta Gathi maana alisema, Wasituchongee kusema, Ndivyo alivyofanya Daudi, tena ndivyo ilivyokuwa desturi yake wakati wote alipokaa katika nchi ya Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 27.11 (BHS) | וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּטֹ֔ו כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃ |